祝贺雪漠文化网xuemo.com国际顶级域名成功回归
Xue Mo, formerly known as Chen Kaihong, was born in Liangzhou, Gansu province. He is currently a cultural scholar, China's National First-class Writer, Vice President of Gansu Writers Association.
目前,雪漠作品已翻译或正在翻译为英语、德语、法语、俄语、韩语、日语、西班牙语、阿拉伯语等20多种外文语言,出版的外文作品已有40多种版本。
我很荣幸能将他的一些小说作品翻译成尼泊尔语。只要我一趴在书桌上翻译他的作品,就会觉得我和雪漠先生是心意相通的。
半生浮尘,一世清云
写作是与心灵沟通的一种方式,也是一座避难所,可以收留那些无处安放的时光和不能示人的心事。
汪国真:那凋零的是花
那凋零的是花,不是春天。
艰难的脚步,向阳的心
一心向阳,定能抵达远方拥抱天明。
没有优点的大仲马
成长是有一个过程的,大多数人都需要长时间从无到有的积累,没有什么一出生就一通百通的天才。
给鹦鹉开工资
不需宣传,一个出奇不易的理念便可以赢得口碑。
三重门
你已经懂得什么是和谐与平静了。
木心丨爱,原来是一场自
哲学、文学属于极少数智慧而多情的人
看人读人生
世界上有什么比街头更丰富,有什么比街头更能引发你的奇思妙想呢?
厨房为何拒绝蓝色
为什么我们今天很少在厨房和餐厅里看到蓝色食物?
《文化的温度》
雪漠 著
《光明大手印书系(第一辑)》
《一个人的西部·成长日记》
《雪漠说老子——让孩子爱上<道德经>》
《世界是心的倒影(意大利语版)》
《Into The Desert》(《沙漠的女儿》)
《The Women The Camels and The Dholes》(《女人•骆驼•豺狗子》)
回到顶部