雪漠作品,爱的选择
雪漠描绘中国西部生活的文学作品在法兰克福书展引热烈关注
2022年第74届法兰克福书展于10月19日至23日在德国举行。中国作家雪漠作品在法兰克福书展国图集团展位上的专题展览,引欧美、亚洲等地诸多出版社和版权代理人热烈关注,现场到访展台的出版商和读者络绎不绝。
工作人员向来到展台的英国出版商介绍雪漠作品
雪漠,原名陈开红。代表作大漠三部曲The Desert Trilogy是中国西部文学的标志性作品,《大漠祭》Desert Rites《白虎关》 White Fox Ridge《野狐岭》 Wild Fox Ridge《西夏咒》The Curse of Xixia《真心》True Heart, 《空空之外》Beyond Emptiness《娑萨朗》Suosalang等文学和文化作品让他成为中国当代文学和中国西部文化领域绕不过去的一个存在。
其中《雪漠小说精选》以中国西部的文化、生活和精神为主题,已被翻译成20多种语言,包括英语、德语、法语、俄语、西班牙语、韩语、日语、意大利语、瑞典语、尼泊尔语、印地语和阿拉伯语。
中国大百科出版社专门为他建立了“雪漠图书中心”,出版了雪漠心学大系。他的作品,也成了很多人心中的一盏灯。
作家雪漠与美国汉学家、翻译家葛浩文在上海《大漠祭》《猎原》英文版新书发布会上
《沙漠之旅》(Into the Desert)是《雪漠小说精选》中的4个故事之一。由美国著名汉学家葛浩文、林丽君夫妇翻译。葛浩文先生说:“看雪漠的作品,对我来说是一个全新的阅读经验。翻译他的小说也是一个全新的经验,希望我的翻译能把雪漠笔下西部世界的风情尽善尽美地表达出来,让更多的英语读者领略到中国西部之美。”林丽君女士对于雪漠作品有着更强烈的感受,她认为,“雪漠的小说充满西部旷野的风味,以及甘肃的人情风俗。透过他的文字,我们可以体验到沙漠的力量,摧残生命的无情,但也可以感受到大漠无与伦比的美。当我读到大风刮起,几乎可以感觉到沙粒打在脸上的疼痛;当我读到孟八爷在沙窝深处求生,细心地刮着草叶上一滴一滴的露珠时,忍不住要为他鼓掌喝彩。”
这个故事的另一英文版本《女人•骆驼•豺狗子》(The Women The Camels and The Dholes)由英国著名汉学家韩斌翻译完成。她说:“我很荣幸有机会向英文读者介绍雪漠先生的小说,并为他们打开了一扇通往中国文学的窗户。”
西班牙是74届法兰克福书展的主宾国,来到书展的西班牙出版人和读者期待早日看到西班牙语《雪漠小说精选》,墨西哥翻译家莉亚娜Lisa Carducci这样评价雪漠和雪漠作品:“我们的雪漠老师通过他的作品,正好给我们给世界介绍了西北农村的当代生存,包含着物质的生存、精神的生存、自然的生存、文化的生存。永无止境的沙漠的黄色甚至染上天空的黄色,远离一切,有时甚至远离上帝。天天都在考验人的反抗能力、生存能力、欢笑能力。”
工作人员向印度出版商介绍雪漠作品大漠三部曲The Desert Trilogy
在法兰克福书展上,阿根廷Colision Libros Publishing House的社长尤其对雪漠代表作品“大漠三部曲”情有独钟。印度SAMPARK Publisher出版社社长Dr. Sunandan认为雪漠不仅是著名作家,同时也是文化学者,对人类心灵的研究深入透彻,希望继《世界是心的倒影》之后,翻译出版雪漠心学系列作品。瑞典Nordin Agency的文学经纪人首次听闻作家雪漠的作品,当听到雪漠的代表作品已经被翻译瑞典语后很感兴趣,希望能读到瑞典语版的雪漠作品。日本Tohan Copeeration 的文学经纪人表示对日语版的《雪漠小说精选》很感兴趣,希望未来能展开合作。此外,还有诸多数字参展商,也通过线上洽谈的方式了解雪漠作品,探讨进一步建立版权合作关系。
10月20日,国图集团(CIBTC)与如学传媒(RUXUE MEDIA )联合主办的“每个人都会走进自己的沙漠——作家雪漠和他的灯(Everyone Enters Their Own Desert: Xue Mo and His Light)”《沙漠之旅》(Into the Desert)、希伯来语《雪漠小说精选》新书发布会成功举办。活动嘉宾在现场围绕雪漠先生作品的翻译、出版、阅读等话题进行深入探讨交流。同时,雪漠和英国、意大利、瑞士等地翻译家、出版人、知名主播以视频的方式参与了活动。
德国法兰克福孔子学院德方院长王魏萌(左二)和中方院长金日(左一)与以色列出版商Ebook创始人塔利•卡尔米(右二)和代表黛尼•塞拉斯(右一)合影
Ebook Pro创始人Tali Carmi说“当我第一次读到这本书时,虽然是英文版本,但印象很深刻,包括书中传达的主题和作者的写作风格。实际上,我从小也是生活在以色列的沙漠地带,这本书也是关于沙漠的故事,所以即便我从来没有去过中国西部,但我感到书中的一切都很熟悉、亲切。我想希伯来语的读者也很喜欢这本书。”
文学经纪人Dani Silas认为:“雪漠作品描写了真实的生活、真实的一群人,无关乎流行的元素像歌曲、电影、政治等。虽然希伯来语的读者不了解中国文化,但很希望了解一个真实的中国。”
Christina Werum Wang谈到:“每个作家都有自己的经历,都有自己的故事,我很想去了解他们,当然,我也想了解中国人的生活、风俗、信仰以及中国人的所思所想。海外人对中国文化很陌生,像雪漠这样的作家不为世界所知,实在是一个很大的遗憾!中国作家的作品翻译成不同的语种很重要,是中国文学走向世界的重要桥梁。中国文学也是海外读者了解中国文化的重要窗口。”
金院长还带了雪漠老师的签名作品
金日院长说:“我是2019年偶然看到作家雪漠在这里(法兰克福书展)参加一个对谈活动,他吸引了我,于是,我开始关注雪漠。雪漠的作品以托尔斯泰的笔法描写了中国人真实的生活,他描绘了真正本土的中国,保留了正在失去的本土味道。”
作家雪漠说:“这个故事有很强的象征意义,它不仅仅是西部女人的传奇,也是中国的传奇、人类的传奇。虽然我在故事里加入了很多我很熟悉的西部生活,比如沙漢、骆驼、女人等等,甚至还包括了一种实际存在的动物一一豺狗子,但它其实是一个属于全人类的故事。”
受邀嘉宾深入探讨雪漠作品《雪漠小说精选》(Selected Works of Xuemo)《沙漠之旅》(Into the Desert)《女人•骆驼•豺狗子》(The Women The Camels and The Dholes)等
意大利语著名翻译家保罗•马塞纳罗说:“就我而言,我已经竭尽全力地给意大利语的大众读者展示了雪漠有趣的思想和见解的最佳翻译版。我很期待能翻译更多的雪漠作品。”
瑞士图书代理协会会长约恩•伯纳德说:“我看了雪漠的作品,不得不说令我印象深刻。他是一个相当高产的作家!”
工作人员和印度出版商就雪漠作品达成初步合作意向
英国丝纱有声书公司(Sodalite Productions Limited)制作了《雪漠小说精选》英文版有声书,由BBC 广播4频道主持人Sarah Lam录制。
《雪漠小说精选》英文版有声书的制片人尼古拉•克莱顿说:“《女人•骆驼•豺狗子》让我想起了13年前由导演JC Chandor拍摄的电影《一切尽失》以及John Curran导演的《沙漠驼影》,影片反应了一个令人深省的主题,当一个人丧失活着的勇气时,则失去了一切。希望《女人与豺狗子》有一天也可以拍成电影。”
BBC广播4频道主持人Sarah Lam说:““我很荣幸能录制雪漠的作品,其中最触动我的是书中的主人翁兰兰和莹儿,她们都是平凡而普通的女性,但却拥有顽强而伟大的生命力。当你读这书时,你会完全沉浸在其中,你的心和她们的心时时联系在一起,当我录完此书时候,沉浸其中,三天走不出来,感觉就像整个人生。这本书很简短,但我花了40小时以上的时间,我没办法读很快。你不得不爱你在读的内容。尤其是当你跟着书中的人物去旅行……我很荣幸能录制雪漠的作品,其中最触动我的是书中的主人翁兰兰和莹儿,她们都是平凡而普通的女性,但却拥有顽强而伟大的生命力。”
随着雪漠作品的出版,越来越多的读者将读懂西部,读懂丝绸之路,甚至读懂中国。