雪漠:向世界输送心灵营养
◎问:您的作品被翻译、发表在国外的有哪些?被发表的原因是什么?
●雪漠:法国翻译过《新疆爷》。法国学者之所以认可这部小说,是因为他们认为这部小说写出了人类最伟大的爱情。因此,有人还将其编入法国人学汉语的教材。后来《新疆爷》又被译成英文,发表在英国的《卫报》上。
这篇小说是1993年完成的,1999年别人向我约稿时,我给了他,于是就发表了。然而,英国《卫报》发表《新疆爷》,却是不久前的事情。这说明,即使过去了近二十年,它仍然被认为是很好的作品。
我的所有作品都有这个特点,非常耐读。因为,我写的是当下的心灵、生活与存在。而且,它们虽然发生在某个当下,却体现了一种人类共有的向往与存在,这是没有时效性,也没有地域性的。因此,读者每次看我的小说,都有新的体验,他们可以一直读下去,总也不会觉得厌倦。
其实,生活本身就是丰富多彩的,也是非常饱满的,只要你有智慧和真心,就肯定能写出一个鲜活的世界。这个世界本身就能吸引各个时代、各个地域的人。
◎问:最近,有人在翻译“光明大手印”系列?
●雪漠:雪漠文化网搞了个英语频道,里面专门放了一些从“光明大手印”系列里翻译过去的文章。这些文章的点击量很高,很多都超过几十万。
现在翻译“光明大手印”系列的,是一些志愿者,他们也是“光明大手印”系列的读者。我的大量读者都是这套书吸引来的。他们喜欢这套书,想跟全世界分享这些让自己有所感悟、有所受益的文字,所以自愿地贡献出自己的力量。我很随喜他们。
我的创作总比时代慢一拍。乡土文学过去了二十年,我的《大漠祭》才出版;现代派小说过去了二十年,我的《西夏咒》才出版。唯一与时代合拍的,就是“光明大手印”系列。时代需要它,所以它的出版引起了很大的反响。《大漠祭》、《猎原》、《白虎关》是常销书,“光明大手印”系列出版后,又让这些文学书再度受到关注。
——选自《光明大手印:文学朝圣》雪漠 著 中央编译出版社
【回放】雪漠读书汇掌门直播请扫描下图二维码登录观看