
雪漠对话国际学者:“雪漠模式”引热议,中外学者共话中国文学如何真正“走进去”
2026年5月10日晚8时(北京时间),由世界文学联合会、雪漠基金会主办的“雪漠对话国际学者”活动在线成功举办。本期活动聚焦“走向世界的雪漠:地域书写与国际传播”,汇聚了来自中国、意大利、挪威、加拿大、英国等多国知名学者、作家与翻译家,围绕中国当代著名作家、文化学者雪漠的作品及其国际化历程展开了深入对话与学术交流。
活动概览:多元视角下的深度对话
活动由《雪漠密码》作者陈彦瑾主持,兰州理工大学外国语学院讲师李平燕博士做了题为“走向世界的雪漠:地域书写与国际传播”的主旨报告。雪漠作为核心对话嘉宾全程参与,并与多位国际学者进行了互动交流。其他与会嘉宾包括同济大学特聘教授莫冉、挪威卑尔根大学赵守辉教授、加拿大多伦多大学吴小燕教授、西北大学苏蕊教授、河西学院杨建新教授、上海理工大学唐懿博士,以及北京大学世界文学研究所博士生吴凌霄、上海外国语大学博士生徐松健等多位深耕于文学、翻译与国际传播领域的学者。
系统性梳理与“雪漠模式”的提出
李平燕博士在报告中系统梳理了雪漠作品的海外翻译出版概况、传播阶段与研究维度。她指出,雪漠作品已被译为英、德、法、日、西班牙语等超过30种语言,拥有近60个外文版本。其研究团队将雪漠作品的海外传播历程划分为“被发现”、“走向英语世界”、“走向多语种世界”及“走进海外读者”(从“走出去”到“走进去”)四个阶段。
基于详实的分析,李平燕博士提炼总结了中国文学对外译介与传播的“雪漠模式”,其核心在于四位一体:
1)借由作品独特的文化精神与西部地域书写,赋予其海外传播的内在价值;
2)借由葛浩文等国际知名翻译家的高水平译介,确保译作品质;
3)借由作家持续的海外交流活动,提升作家与作品的国际能见度;
4)借由专业的国际出版与运营网络,搭建作品出海的坚实平台。
创作心法与出海“秘籍”
在对话环节,雪漠老师真诚分享了其创作理念与作品成功走向海外的关键心得。针对作品为何能“墙内开花墙外也香”,他总结了数条核心经验:
•扎根中华大地:强调文化传播者不能离开本土根基,他本人坚守中国,从未考虑移民,认为这是成功的起点。
•规避单一标签:作品传播时主动避免任何宗教或意识形态标签,坚持以纯粹的文学作品面向世界。
•汇入时代主流:始终保持对时代前沿(如网络、AI)的关注与融入,让创作与时代同步。
•与读者共成长:雪漠特别强调了其庞大而优质的读者群的关键作用。他通过每日带领读书、培养“领读人”等方式,与读者形成深度互动与共同成长的生态。他认为,正是这批读者自发形成的支持网络,为作品的国内传播与国际推广提供了可持续的、商业与情感并重的强大动力。
• 善用技术,保持距离:谈及AI对写作的影响,雪漠表示会利用AI进行资讯搜集、作品评估和市场咨询,但坚决反对依赖AI进行创作,认为会扼杀作家的独创性。他强调作家应与AI保持“批判性认可”的适度距离,守护独立的心灵世界。
翻译与传播:难点、策略与未来展望
关于作品翻译的难点,雪漠指出,乡土语言并非最大障碍,真正的挑战在于其作品中蕴含的深厚东方智慧与心性哲学,这对缺乏相关文化背景的西方译者而言难以准确把握。为此,其团队采取中外译者合作、寻找兼具哲学背景与语言能力的译者等策略。他特别提到了葛浩文(英语)、莉莉亚娜(西班牙语)、韩斌(英语)等多位杰出译者,对其才华与贡献表示高度赞赏与信任,并给予译者充分的再创作自由。
对于未来的研究与合作,雪漠表达了强烈支持。他承诺将为研究其作品的学者提供最新、最全面的多语种译本资料,并支持相关学术专著的出版。他倡议,未来可在西部定期举办学者论坛或交流活动,建立更紧密的学研互动机制。同时,他也介绍了其团队在建立全球销售平台(如亚马逊、独立站)、开展多语种直播、联动国际媒体等方面所做的积极探索,这些举措为其作品构建了超越传统出版社能力的全球传播网络。
学者互动:聚焦跨文化接受与特殊案例
在学者对话环节,唐懿博士(英)就“具有强烈地方特色的作品如何获得国际读者共鸣”提问。雪漠回应,其作品内核在于书写“人心”与“灵魂”,地方特色只是载体,对人类共通情感的深刻描绘才是吸引各国读者的关键。
杨建新教授则深入探讨了特殊译本《沙漠的女儿》的诞生过程。这部由葛浩文团队主动策划、编译的作品,先有英译本,后有中文修订版,是译者基于对原作理解进行的创造性编选,在海外获得了热烈反响。雪漠表示,他出于对译者劳动的尊重,将此版本的版权完全授予译者,这体现了作者与译者之间基于信任的独特合作模式。
活动总结:文学作为桥梁,连接世界
活动最后,雪漠老师总结道,此次与国际学者的对话意义非凡,他期待未来能建立更稳定的学术交流机制,汇聚更多学者力量,共同推动中国文学与文化更深层次地走向世界。主持人陈彦瑾表示,“雪漠对话国际学者”活动将于每周日北京时间晚八点定期举行,持续为世界文学与思想的交流搭建平台。
本次对话活动不仅深入剖析了一位中国当代作家成功的国际化路径,也为中国文学如何更有效地进行跨文化传播提供了宝贵的理论思考与实践启示。