(印度)墨普德:我为什么翻译你

2018-09-08 18:45 来源:www.xuemo.cn 作者:墨普德
摘要:我选择翻译的是雪漠的作品。中国内外大多数的人都可能了解雪漠的作品如何深受广大读者的喜爱。

 

我为什么翻译你

墨普德(印度尼赫鲁大学教授、印度当代著名汉学家、翻译家)

从翻译家的角度去分析,我目前选择哪一位中国作家,就要看我到底选择谁,以及为什么选择他。到现在,我已经翻译过了《鲁迅诗集》、《中国当代诗歌集》、《艾青诗歌寓言集》《毛泽东诗词全集》、胡志明的《狱中日记》,通过跨文化印象的角度来翻译艾青、巴勃罗.聂鲁达、尼可拉斯.桂连三位世界文化伟人的作品,而反映出他们各自如何看待置于东半球和西半球国家的文化及其对此的理解。

我选择翻译的是雪漠的作品。中国内外大多数的人都可能了解雪漠的作品如何深受广大读者的喜爱。他的作品主要反映的是丝绸之路所蕴含的深邃西部文化,这是中国文化的原点,其博大精深为中国文化提供了取之不尽的营养。

我最近沿着丝绸之路,在甘肃和新疆一带的中国佛教石窟进行了为期两周的学术考察,深深地感受到了雪漠为什么对中国西部的生活、传统文化有如此的热爱。我这次有机会踏上大漠地区,沿着敦煌、张掖、武威、永靖、龟兹、吐鲁番等地考察,深深地感受到了雪漠作品中所反映出来的中国传统文化的精髓、那里人们所珍惜的非物质文化、一个时代老百姓鲜活的生活。今年三月底,中国首家“雪漠研究中心”在甘肃省张掖市图书馆揭牌成立。张掖位于河西走廊的中段,它融括了武威、兰州、酒泉、敦煌等地的文化,是诸多文化的集大成,是丝绸之路通道多种文化的交汇之地。雪漠的长篇小说《野狐岭》中的马家驼队,其历史背景、生活背景就取材于张掖大地。同时,雪漠对甘州文化、甘州宝卷都深有研究。他认为,目前的甘州文化,应该从文化的收集阶段提升到文化研究阶段,这样的话,甘州文化将焕发出更为璀璨的光彩。

中国文化包含着无数的珍宝,也就是民间真善美文化,里面有不少佛家、道家文化的精髓。河西宝卷用中国唐代的语言来吟唱诗歌,非常优美。雪漠老师会唱。还有敦煌文化,神秘的西夏文化,一定会令读者着迷。西部的那一块厚土真是雪漠老师的家乡,他对西部文化了如指掌。鸠摩罗什在雪漠老师的出生地凉州住了17年,那里建有鸠摩罗什寺。张掖市的西夏国寺、老子最后的讲经处、丰厚的河西文化--大大增加了张掖、武威、永靖、天水等地的文化价值。

雪漠老师的诗集《拜月的狐儿》,文化著作《老子的心事:雪煮<道德经>》,小说《大漠祭》、《白虎关》、《猎原》、《野狐岭》等都是他一生中经历过的、亲自体会的结晶。他的印度题材小说《无死的金刚心》特别是有一种神秘感。雪漠从他自己童年的回忆中捡起了现当代人们应当珍惜而实际上不珍惜的珍宝!

当今日的“拜金”社会脱离利人的传统文化时,雪漠老师凭借他笔头描述的祁连山的雪线、荒原上的高昌古城、火焰山下穿过沙滩而前往偏僻西部的驼队,带领我们寻找非物质文化的珍宝,这着实吸引我们印度读者。当沙漠的落日照红当年长城的废墟时,我不得不想起人生中的转换,想起轮回,想起在时间长河的激流中永远找不着的亲人!

雪漠老师是佛教文化的亲身实践者,是当代中国真正的瑜伽苦行僧、大成就者。他精通儒释道文化,反映出中印之间的文化交集。雪漠诗集《拜月的狐儿》里有印度八十四大成就者的内容。雪漠作品中有不少涉及到印度文化、习俗、佛教圣地等课题。《无死的金刚心》、《拜月的狐儿》充满关于印度社会、文化、日常生活等课题。

雪漠的作品是对西部这一片辽阔而荒凉的土地的赞歌,是对落伍于时代发展的中国西部普通百姓的颂扬。中国东部,尤其居于沿海地区的人们早已富裕起来,而西部地区的人则带着质朴的笑容期待金钱给他们带来好日子。没有金钱,西部的人还能一切从简。雪漠通过他纯朴的语调描绘着西部地区人民素朴动人的生活画面。雪漠同样也了解到了印度各个佛教圣地过着简朴艰苦生活的普通百姓,深深感受到佛教在印度留下遗迹的痛苦和意义。

雪漠曾于2011年,写过有关瑜伽方面的文章,最近他写道:“简言之,瑜伽的真正目标,应该是‘让我的心灵由我做主’,瑜伽本身则是达到这个目标的一种手段和方法。

今年雪漠对宗教有他独特的解释,其意义是“爱”不是“用”。他讲述了什么叫“神”。他说:“要完全放弃自我,融入一种巨大的存在,并且被这种巨大的存在所磁化,拥有一种真正的宗教精神,甚至宗教智慧。”

雪漠对宗教的解释也相当独特:“现在的作家根本就没有走到这一步,他们所谓的‘从宗教中汲取营养’,只不过是生硬地从宗教的形式、历史、哲学中‘拿来’一种东西,点缀自己的知识体系。看起来,他认可宗教,甚至愿意将大量生命投入宗教文化的研究当中,但事实上,他只是在“用”宗教,而不是“爱”宗教。这种功利化的心态,在他与宗教之间制造了一堵无形的墙壁。他可以透过这堵墙看到宗教的许多东西,但他永远都无法进入宗教,也无法真正的感受宗教。相应地,精神亿元也罢,灵魂向往也罢,永远都不会在他的生命中占有主导地位。”

在他解释神秘的“天葬台”时,引起我注意的是:雪漠珍惜的品德有真心、包容、善良、明白、清凉、宽容等。他的价值观往往包含着人道主义的精神。他坚信俭以养廉。他对人类的箴言是:奢易俭难。翻译雪漠的作品,需要从“文化翻译学”的角度,深入了解源语所包含的文化背景,把其意思译成目标语时,应当注意的是文化符号的翻译,要注意材料是否适合外国人阅读。在翻译过程中,需注意的是要大量地把人名中包含的原意让异国读者来体会从而帮助读者真正地欣赏作家为何选择那种人名。因此,我觉得翻译家要从意义上翻译异国人名,让本国人吸收另一个文化中的人物和地形融合的魅力。语言是文化的使者,文化是语言的管道,翻译是跨文化的传达。在这个过程中,直译很可能会带来误解,最理想的是再创作,或者在深入了解来源国的文化符号后,再把符号包含的意义通过使读者能够接受的方式来翻译。

 

 

 

【开课】2018年国庆“雪漠创意写作班”开始招生

http://www.xuemo.cn/show.asp?id=19523

 

 

 

  最近更新:

  推荐阅读:

雪漠文化网-手机版首页    返回顶部

雪漠文化网-版权所有
粤ICP备16103531号