
跨文化对话聚焦出版业瓶颈:雪漠与国际出版精英共探AI时代创新之路
2025年3月13日上午10:15(当地时间),在伦敦奥林匹亚展览中心的伦敦书展Tech Theatre内,中国作家雪漠与全球世纪出版社总编辑、《人心》(作者:雪漠)的责任编辑、英国皇家艺术院院士及全球中国学术院院长常向群教授,以及《狼祸》(作者:雪漠)的出版人、路径国际出版集团出版总监蔡萌迪女士,还有BBC世界电视新闻的评论员、路径国际出版集团市场总监穆罕默德•乌尔马先生,共同展开了一场别开生面的跨文化对话。此次对话的主题聚焦于“如何打破当前出版业的瓶颈?”

那么,如何突破当前出版业发展的瓶颈?常向群教授以以翻译的《人心》为例,谈到环球世纪出版社的创新之举,即在每本书后增加了英汉双语部分。她解释到:《人心》是一本中文著作,我们在其附录中提供了相关的英文内容,包括书籍与作者简介、详细目录、系列丛书介绍等。此外,我们独创了英汉双语显示的排版体例,规范了标点符号的使用以及中文姓名的英文呈现方式等。这些体例在全球出版界处于领先地位,不仅增强了学术出版的规范性,也提高了国际可读性和传播力。

在出版业中,AI技术的应用确实提升了工作效率并节约了时间。然而,蔡萌迪女士认为,AI与数字化出版仅是人类技艺的延伸和辅助工具,无法替代人类的创造力和批判性思维。
“适应与创新才是出版行业应对挑战的关键。”她强调,出版商不仅要积极运用AI工具,还应鼓励作家带来新的创意和想法。她以出版的雪漠的小说《狼祸》为例,说明了人工智能无法取代的文化深度和想象力。她认为,AI虽然能够处理海量数据,但缺乏人类独有的情感与灵感,而这种“火花”正是故事、作者和读者之间建立纽带的要素。最后,她呼吁出版行业将技术进步视为机遇而非威胁,在利用AI提升效率的同时,坚持创新。
穆罕默德•乌尔马先生,基于30年行业经验,指出出版业虽经历变革但仍面临传统瓶颈,如编辑审查、销售渠道及发行困难,尤其中国书籍进入西方市场难上加难。大型发行公司控制市场准入,小型出版商难以突破。学术出版也受大学预算削减影响,流通难度加大。AI虽提升效率,但科技公司施压出版商交出数字版权用于训练,构成新威胁。乌尔马将当前局势比作音乐行业的转型混乱期,呼吁出版业创新,确保作家和出版商公平回报,维护全球出版物多样性和可及性。
在对谈中,作家雪漠以《狼祸》和《人心》为例,深入探讨了AI时代人类面临的困惑与应对措施。他指出,AI如同历史上的科技一样,给人类带来了惶恐和焦虑,大量失业和存在感丧失成为现实问题。人类不禁要问:存在的意义何在?学习的乐趣何在?未来又将走向何方?

雪漠的作品尝试解答这些问题,展现了东方独有的智慧。他认为,科技、AI的渗透是不可避免的,因为世界在变化,而变化是我们无法控制的。然而,人类可以控制自己的心,当我们的心属于自己的时候,世界的一切都将由我们来评判和解读。
他进一步强调,我们心中的世界是我们的心对世界的解读和投影,有什么样的心就有什么样的世界。因此,面对AI和科技的冲击,我们只需安住自己的心,正视并包容变化。在AI时代,大一统的话语权将被打破,单一思想统治的时代已结束,AI为人类提供了无限可能,我们的心无法完全跟上这种变化。
那么,如何应对这种困扰呢?雪漠提出,要让自己的心变得博大和丰富,将变化视为修炼内心、调整心态的工具。我们无法驱散黑暗,但可以点亮自己的心灯,用智慧照亮自己的内心世界。当我们点亮心灯时,心中的世界也将被照亮,我们将以更加积极的心态面对AI时代的挑战。
目前,雪漠已出版《大漠祭》《西夏咒》《爱不落下》《娑萨朗》等百余部作品,外译语种达30多种,推出近70个外语版本,合作译者包括美国葛浩文(Howard Goldblatt)、英国韩斌(Nicky Harman)、德国武屹(Hans-Peter Kolb)等知名汉学家。雪漠作品通过高水准翻译与普世主题,成功打破文化壁垒,成为中国文学“走出去”的典型案例。