“翻译中国•拥抱世界”高端访谈:雪漠与海外学者共话翻译与传播

2024-01-19 16:54 来源:www.xuemo.cn 作者:雪漠文化网

 

“翻译中国•拥抱世界”高端访谈:雪漠与海外学者共话翻译与传播

2024116日晚7点,由中国翻译协会与人民文学出版社共同主办的“翻译中国•拥抱世界”系列访谈活动第四期顺利播出。国家一级作家、甘肃省作家协会副主席雪漠与墨西哥汉学家、翻译家、墨西哥学院亚非研究中心教授莉莉亚娜•阿索夫斯卡(Liljana Arsovska),美国汉学家、南开大学“全球老学”研究中心主任邰谧侠(Misha Tadd)展开对话,就中国文学与文化的翻译与海外传播等话题,从作家、译者、学者的不同视角,分享了各自的经验与见解。人民文学出版社编审陈彦瑾担任本场活动主持。

“翻译中国•拥抱世界”系列访谈活动旨在为海内外知名作家、翻译家、汉学家提供交流对话平台,共话翻译在中外文明交流互鉴中的重要作用,共谋中国文学“走出去”的新思路、新方法、新举措。本场活动由中国翻译协会文学艺术翻译委员会、宁波大学外国语学院承办,在中国翻译协会和人民文学出版社视频号、新浪微博等新媒体平台同步播出,吸引了超过16万观众在线观看,为读者和广大翻译爱好者带来一场视野开阔而富有深度和远见的对话。

中国文学海外译介的热门作家

雪漠迄今为止已创作《大漠祭》《西夏咒》《凉州词》《老子的心事》《雪漠诗说老子》等文学、文化作品共计百余部。作品中厚重的乡土背景、深厚的文化底蕴、浓烈的悲悯情怀、独特的哲学思考,引起了世界各国翻译家、汉学家的关注。目前雪漠作品已翻译成20多种语言,翻译出版近70种外文版本,从英语世界的葛浩文夫妇(Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin)、韩斌(Nicky Harman)、柯利瑞(J.C.Cleary),到德语的武屹(Hans-Peter Kolb)、西班牙语的莉莉亚娜(Liljana Arsovska)、韩语的金胜一(김승일)、僧伽罗语的丹尼斯(Dinesh Kulatunga)、阿拉伯语的哈桑(Fouad Hasan),世界主要语种著名翻译家几乎都翻译了雪漠作品。其中,仅葛浩文夫妇就翻译了10多部,他们翻译的《沙漠的女儿》于2022年获得中国外文局优秀翻译奖,斯里兰卡翻译家丹尼斯翻译的僧伽罗语版《雪漠小说精选》获得2022年斯里兰卡国家文学奖。

在各大国际书展中,雪漠是唯一拥有独立展位的中国作家,展位售书场面十分火爆,在书展中关注报道雪漠的海外媒体都有几百家。2022年法兰克福书展期间,雪漠位列国际媒体关注度排行榜第一名,创造了中国文学“走出去”的一个现象级事件。中国外文局翻译院院长黄玉龙指出:“雪漠作品引起国外大量读者的共鸣,赢得了不少汉学家、翻译家的热爱,这是中国文学生命力的生动表现,也是中国文化为世界作出的重要贡献。”

在对谈中,雪漠表示,海外媒体关注的其实更多是中国优秀传统文化,以及中国作家的独特视角和思考。谈到各国翻译家为何热衷译介其作品时,雪漠认为有以下三个方面的原因:第一是内容独特,作品挖掘的是鲜为人知的生活世界,是未被开掘的“文学富矿”;第二是形式创新,每部作品都是“独一个”,写法绝不雷同,有些作品甚至看不出是同一作家手笔;第三是独有的文学精神和文化之光,追求文学除记录和审美之外的“照亮”作用。

拉美需要真正地了解中国

活动中,远在墨西哥的翻译家、汉学家莉莉亚娜通过视频连线参加对谈。从18岁到中国求学开始,莉莉亚娜与中国的缘分已近40载,其在语言、文化、文学及哲学等各个方面不断研究中国。目前,她已完成西班牙语《大漠祭》《雪漠小说精选》《世界是心的倒影》的翻译,正在翻译《雪漠诗说老子》。

莉莉亚娜介绍,翻译雪漠长篇小说《大漠祭》时,她发现墨西哥与中国有着较为相似的家庭观;通过翻译《世界是心的倒影》,她走出了一段人生的低谷;而通过《雪漠诗说老子》一书,她又进一步了解了老子与中国哲学智慧。

在莉莉亚娜看来,雪漠作品超越文学,带给人们的“不仅是审美,还有一种照亮和救赎”。她分享了自己心中的三个“雪漠”:一是作家的雪漠,能够以文学作品刻画出复杂的人性,塑造生动的人物。如《大漠祭》中的老顺,代表了中华民族的男性性格,是她最喜欢的雪漠小说人物;第二是哲学家的雪漠,以文化思想照亮人心,“可以帮助人生活”;第三是文化传播者的雪漠,通过作品译介和海外讲座、对谈交流,传播中华优秀文化,增进中外文化交流。

莉莉亚娜谈起上世纪80年代,中国文坛刮起拉美文学风,大批拉美文学作品从西班牙语译成汉语,如今中国文化走入拉美,需要译介者们从各方面做大量工作。在她看来,中国当代文学的现实主义作品,不仅帮助拉美读者欣赏中国当代文学作品,也成为了解当下中国的重要窗口。“拉美需要真正了解中国,现在这已是一种需要。”莉莉亚娜盛情邀请雪漠到墨西哥讲学,向墨西哥人讲解中国文化,传播中国价值观,讲述中国故事,携手促进中墨人文交流与合作,为中国与拉美搭建起一座友谊之桥。

老子思想的传播已是一个全球现象

与雪漠一样热爱中国传统文化的美国汉学家邰谧侠,已深耕《老子》30多年,对老子和道家哲学有深入研究。他分享了自己14岁时接触《老子》的缘起,老子的思想、哲学深深影响了他,特别是老子所倡导的“柔弱胜刚强”,他认为如果全世界都学会“柔弱胜刚强”这一哲学智慧,世界将会更加和平。

邰谧侠介绍说,《老子》已翻译成至少97种语言、2052个译本。鉴于《老子》译本之众多、注释之悠久,加上当代人还在不断注释《老子》,以及海外《老子》译本的回译,老子思想的传播已是一个全球现象,因此他提出“全球老学”的概念。

作为当代人诠释《老子》的文本之一,《雪漠诗说老子》突出了《老子》的文学性。邰谧侠认为,虽然海外也有类似用文学或诗歌诠释《老子》的文本,但每个人翻译或者解释《老子》,都有自己的独特性。“雪漠以诗歌的方式来诠释,可以让读者不用分析、不用逻辑思维就能直接体会老子之道。”

雪漠介绍说,《雪漠诗说老子》已有英语、西班牙语等多个译本。“这本书,是《老子》这块石头丢到我的大海之后溅起的涟漪,然后我的这本书再丢到读者的心海中溅起他们的涟漪。这个涟漪或者浪花,就是我们所说的文化,它必须进入对方的心灵,能够改变行为当然更好,改变不了行为的时候,也必须有一种触动。否则的话,经典是经典,自己是自己,没有什么意义。所以,书中有大量超出《老子》的外延部分,但又符合老子智慧,也即老子智慧的当代妙用,和一种与时俱进的体悟性的分享。我把自己感知到的老子的智慧,通过文字这个数据线,放进读者心中,让他能够学以致用。”

谈到中国文学与文化“走出去”的现状与未来时,雪漠说:“我更多的不是走出去,而是如何让自己成长。我们走出去的时候,一定要贴着地面走出去,带着烟火气走出去,走入民间,走入老百姓的生活中,直接面对读者。人类必须有一种共通的东西,互相需要,文明互鉴,成就对方。”

  最近更新:

  推荐阅读:

雪漠文化网-手机版首页    返回顶部

雪漠文化网-版权所有
粤ICP备16103531号