图:与会部分嘉宾合影
中外名人东海论“道”
“道家智慧的当代价值与国际传播论坛”在宁波象山成功举办
继救助抹香鲸故事亮相2022联合国生物多样性大会,2023年4月拍卖全国首单“蓝碳”激活发展海洋经济,9月亚帆中心成功举办亚运会帆船、沙滩排球两项赛事之后,倡导“人与自然和谐相处”的宁波象山再次汇聚中国及世界的目光。
2023年11月2-3日,为推动中华优秀文化的创造性转化和创新性发展,由宁波大学多个教学、科研平台联合主办的“道家智慧的当代价值与国际传播论坛”在象山东海半边山举办。论坛邀请国际知名道家研究学者、北京大学人文讲席教授陈鼓应先生、南开大学哲学院“全球老学”研究中心主任、美国汉学家邰谧侠(Misha Tadd)先生、甘肃省作家协会副主席、国家一级作家雪漠先生、甘肃省文化翻译研究中心主任、宁波大学科学与技术学院特聘教授姜秋霞女士,论道东海,共话中国经典的当代价值与世界意义。
此次论坛由宁波大学浙江翻译研究院、中国文学翻译雪漠研究中心、译行丝路•翻译研究与语言服务中心、中华思想文化翻译与国际传播教学团队承办。共分为三场。
宁波大学副校长李伟平、外国语学院特聘院长屠国元、书记翁华星、副院长张陟、学术副院长符荣波,浙江万里学院外语学院院长莫莉莉、书记沈乐敏、副院长毛艳华,宁波大学科技学院人文学院副院长项霞等50余位嘉宾出席会议,《光明日报》《香港文汇报》记者出席会议。
论坛开幕式
宁波大学副校长李伟平莅临会议并致贺词。李伟平教授指出,道家智慧海纳百川,包容万物,而宁波大学的办学历程,正恰如其分地凸显了这一思想的精髓。他指出,此次论坛选址宁波象山东海之滨,寓意着希望借助道家智慧的海纳之能,秉持开放、包容的态度,探索道家智慧在当代的价值与意义,促进其国际传播与跨文化对话,为推动人类社会的和谐发展贡献中国的智慧和力量。也寓意我们能够与大海一样,包容差异、凝聚共识,以共同的智慧构筑宁大外语学科的美好未来。
图:宁波大学副校长李伟平教授致词
宁波大学外国语学院特聘院长、浙江翻译研究院院长、中国文学翻译雪漠研究中心主任屠国元教授致开幕词。他指出,《老子》(《道德经》)是中国古代文化的瑰宝之一,凝聚了道家思想的精华,以简洁、深邃的语言,阐述了人与自然、人与社会、人与自我、人与他人之间的关系,蕴含着丰富的智慧与价值观。本次“道家智慧的当代价值与国际传播论坛”是宁波大学外国语学院与科学技术学院两院外语学科各研究中心、创新团队对承担弘扬中华思想文化的责任与使命的学术回应,是外语学科凝聚跨学科力量,通过跨界碰撞与融合,形成高水平的研究成果及并将成果积极运用于教学和国际传播人才培养的创新尝试与积极努力。
图:宁波大学外国语学院特聘院长屠国元教授致词
论坛第一场:“东海对谈:道家智慧的传承与域外传播”
论坛第一场题为“东海对谈:道家智慧的传承与域外传播”,围绕道家智慧的当代价值与全球意义,特邀三位与谈人作主旨发言,由宁波大学中华思想文化翻译与国际传播教学团队负责人贺莺教授主持。
陈鼓应先生主旨发言
第一位与谈人是北京大学哲学系人文讲席教授陈鼓应先生。他从十个方面系统分析了孔子和老子“天下观”内核。孔子和老子都出身于战争连绵不断的时代,且二人都来自小国,但二人都能放眼“天下”,有着兼济天下的胸怀;他们都很关注战争与和平的问题,主张和为贵,有着浓厚的人间关怀,对典章制度、修身治国的思考。二人在两千多年前便走在了时代前沿,看透了战争背后的底层逻辑,发出了人道主义的时代最强音。但孔子的天下观从人伦思想出发,强调教条体制对天下太平的重要性,而老子则更加注重家国情怀,并将宇宙观引向了人间。虽然角度不同,但二者的“天下观”在相异中有同通,他们对和平的追求对当今世界有着巨大意义。
陈鼓应教授先后执教于台湾大学、美国加州大学伯克利分校和北京大学,现为《道家文化研究》学刊主编,著有《道家的人文精神》《老子注译及评介》《老子今注今译》等作品。2016年获文化部主办的CCTV中华之光“传播中华文化年度人物奖”;2019年获“汤用彤学术奖”。陈鼓应先生撰写的《老子注译及评介》《庄子今注今译》已行销四十余年,成为人们研习老庄的经典读本。他主张的“中国哲学道家主干说”,影响日益广泛。
雪漠先生主旨发言
第二位与谈人是刚刚从法兰克福书展归来的中国国家一级作家雪漠先生。他用现代人的视角,将老子的思想精髓与现代生活联系起来,解读老子“大制不割”的当代意义。雪漠先生说,“大制不割”是一种整体系统思维境界,认知格局大,有长远战略眼光,不会局限于某个细节,割裂地看待问题。世界是一个相生相克、互相影响的整体。这是一种战略级的系统思考。决定一个人走多远走多高的,不是零散的技能和才华,而是整体的心性和人格。
雪漠先生著有《诗说老子》《老子的心事:雪煮〈道德经〉》等100余部作品,被翻译成英语、法语、德语、韩语、俄语、西班牙语等30多种语言。雪漠先生从18岁就开始诵读研习老子《道德经》,用40年时间,辅以时光的智慧、人生的阅历,将《老子》这坛智慧的原浆,酿成一壶醇香的老酒《诗说老子》,以富有哲理的诗行形式呈现了老子的心境和思想,希冀对当年的年轻人进行思想和人生践行上的引领。
邰谧侠博士主旨发言
第三位与谈人是南开大学哲学院“全球老学”研究中心主任、美籍汉学家邰谧侠博士。他指出,《老子》是全球哲学经典中译本最多的著作,已有97种不同语言的译本,凡2052种,其中英语译本已逾六百种。《老子》短小精悍,意义隽永,译本内容丰富,既有哲学、汉学等学术性翻译,也有大众化的翻译;既有人选择逐字逐句地翻译,也有人选择根据自己理解的文本意思来翻译。他结合自己看东海日出的体验,诗意地看待异彩纷呈的《老子》解读,认为,对于同一轮日出,在不同的时间、不同的地点,从不同的视角,人们看到完全不同的日出景色,但都同样震撼,全球读者对于中国道家经典《老子》的解读也正是如此。
邰谧侠博士是北京大学高等人文研究院博士后、波士顿大学宗教系博士,先后师从哈佛大学普鸣(Michael Puett),布朗大学罗浩(Harold Roth),波士顿大学孔丽维(Livia Kohn)、杜维明等国际知名学者。现任老庄易道研究专业委员会副会长、国际易学联合会常务理事、北京语言大学世界汉学家理事会成员,出版《<老子>译本总目:全球老学要览》等作品。
圆桌论坛由宁波大学浙江翻译研究院辛红娟教授主持。辛红娟教授用“老子、天下、解读、传播、影响”五个关键词高度概括了上半场论坛的内容,总结指出,三位嘉宾从各自不同的视角切入对道家智慧的研究,结合个人的生活、生命历程,体现了对天下、对和平与国际秩序的共同关注。辛红娟教授为南京大学外国语学院文学博士,浙江省宣传文化系统“五个一批”人才。辛教授关注中华思想文化术语英译与国际传播,深耕儒道经典国际传播二十余年,相关研究成果丰硕,师从陈鼓应先生开展聚焦中西哲学融通的高级访问研究。
图:专家对谈
图:辛红娟教授主持专家对谈
论坛第二场:《雪漠之约:《娑萨朗》用东方智慧来架构宇宙观》
本场论坛由宁波大学科技学院人文学院副院长项霞教授主持,雪漠先生做主旨发言。他介绍了汉民族首部史诗《娑萨朗》的创作背景,指出《娑萨朗》的宇宙观要解决的正是人类的终极无奈——个人的渺小脆弱、自我的短暂易变;要追寻的正是人类的终极向往——生命的无限、精神的永恒。
图:项霞教授主持分论坛
论坛期间,陈鼓应先生、雪漠先生、邰谧侠博士与与会宁波大学各研究中心成员进行了深入的学术交流讨论。与会教师与学者表示,不同领域专家的发言,为跨学科开展中华文化国际传播研究提供了宽广的思路。
图:与会学者发言
雪漠作品翻译及研究大赛启动仪式
会议还举行了雪漠作品翻译及研究大赛启动仪式,宁波大学外国语学院党委书记翁华星、中国文学翻译雪漠研究中心常务副主任贺莺共同接受了雪漠先生的启动授牌,承诺将于近期设立面向全国的雪漠作品国际传播研究奖项和面向全校学生的多语种雪漠作品翻译竞赛。
图:雪漠作品翻译及研究大赛启动仪式