知名作家雪漠到访宁波大学,“中国文学翻译雪漠研究中心”在甬成立

2023-06-08 13:31 来源:www.xuemo.cn 作者:易鑫、贺莺 图片:凌冬

 
知名作家雪漠到访宁波大学,“中国文学翻译雪漠研究中心”在甬成立

作者:易鑫、贺莺 图片:凌冬

近日,国家一级作家、甘肃省作家协会副主席雪漠到访宁波,并与宁波大学外国语学院、浙江翻译研究院、宁波大学科技学院签署战略合作协议,共同建立“中国文学翻译雪漠研究中心”。

中心由宁波大学外国语学院特聘院长、浙江翻译研究院院长、博士生导师屠国元教授领衔,组建了由20余位研究人员组成团队。成立仪式由贺莺教授主持,雪漠团队、我校研究团队、学生代表及部分雪漠书友共30余人出席了成立仪式及团队见面会。

“中国文学翻译雪漠研究中心”的宗旨是开展学术研究、翻译实践,挖掘本土知名作家作品价值,助力中国文学作品国际传播,成员多为两院从事文学翻译方向教学与研究的资深教师及博士。

据悉,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义教授,敦煌文化翻译专家、甘肃省文化翻译中心前任主任姜秋霞教授,广东外语外贸大学博士生导师、变译理论创始人黄忠廉教授受邀担任中心特聘顾问。

宁波大学外国语学院特聘院长、研究中心主任屠国元致辞,并从校史院史、学科学位点建设、本科专业建设、学院成就等四个方面对学院进行了介绍。他指出,“文化是核心,语言是桥梁。研究院团队对接国家战略需求,力求讲好中国故事,传播好中国声音,扩大中华文化在国际社会的影响力”。他感谢“中国文学雪漠研究中心”落户我校,表示接下来会开展相关译介传播、学术研究等工作,并希冀各位同仁共同助力宁波大学外语学科发展,促进中国文学作品国际传播,向世界展示真实、立体、全面的中国。

雪漠先生致辞感谢宁波大学外国语学院与宁波大学科学技术学院,表示这是第一次和中国大学进行深入合作,希望同宁波大学专家、学者一起找到中国文化传播的最畅通渠道,为中国文化走向世界贡献自己的力量,“为中国文化需求铺路,让中华文化走向世界”。

宁波大学科学技术学院副院长骆挺教授致辞指出,此次合作背后有着源远流长的缘分:一方面,科院与宁大外院本是同根生,双方向来情意深重、资源共享、合作共赢;另一方面,科院人文学院拟与甘肃省外事办公室翻译中心签署合作框架协议,成立 “译行丝路”翻译研究与语言服务中心,与甘肃有着深厚的缘分。他希望在共同努力下,“中国优秀文学作品能被世界认识、被国人欣赏,这朵来自陆丝腹地的文学之花在墙内墙外都散发出迷人的香气”。

雪漠先生笔耕不辍,著作等身,在中心成立仪式上,雪漠先生向中心赠送了全套雪漠作品100余部,包括《大漠祭》《猎原》《白虎关》《西夏咒》《西夏的苍狼》《无死的金刚心》《野狐岭》《一个人的西部》《深夜的蚕豆声》《凉州词》等著名小说,《空空之外》,“雪漠心学大系”(《真心》《文心》《慧心》),“光明大手印”系列,《大师的秘密》《佛陀的智慧》长篇史诗《娑萨朗》《老子的心事》等文化著作。团队成员宁波大学外国语学院副院长张陟教授代表团队接受赠书。

雪漠作品曾获“冯牧文学奖”“上海长中篇小说优秀作品大奖”“中国作家大红鹰文学奖”“中国作家鄂尔多斯文学奖”等重要奖项,连续五次获甘肃省委省政府颁发的“敦煌文艺奖”,连续三次获甘肃省文联省作协颁发的“黄河文学奖”,入围第五届“国家图书奖”,三次入围“茅盾文学奖”。入选《中国文学年鉴》和《中国新文学大系》。

近年来,雪漠作品已被翻译成英语、法语、德语、韩语、俄语、西班牙语等30多种语言。其中《大漠祭》、《猎原》、《白虎关》、《野狐岭》、《西夏咒》、《羌村》、《娑萨朗》、《沙漠的女儿》、《深夜的蚕豆声》和《爱不落下》等由美国著名汉学家翻译家葛浩文教授和林丽君博士夫妇共同翻译为英语。《雪漠小说精选》由英国著名翻译家韩斌女士翻译为英语。《无死的金刚心》和《世界是心的倒影》由美国著名翻译家柯利瑞翻译为英语。其海外译介与传播也引发了学界的普遍关注。

在中心成立仪式后,研究团队就如何讲好中国故事,做好中国文学对外传播进行了首次研讨。雪漠先生、中心特聘顾问黄忠廉教授、团队核心成员辛红娟教授做主题发言,多位团队研究员发言。

黄忠廉教授以“邂逅的五次方” 为题进行演讲,带来了一场文采飞扬的主题发言。他指出,第一是宁波邂逅雪漠,并表示自己为雪漠先生的成功和当代作家的传播意识感到自豪;第二是东部邂逅西部,是“海上升明月”邂逅“大漠孤烟直”,是东部学人邂逅了西部作家;第三是东方邂逅西方,是中国文学邂逅了世界文学,促进文明交流、文化互鉴是每一位作家、学人的责任;第四是单语邂逅双语,口语对写作语言有重要影响,对作家方言的研究具有重要意义;五是忠廉邂逅宁波,是他与宁大的不解之缘。他谈到可以为宁波大学培养校内和校外的人才,并相信未来也会有很多的邂逅。

辛红娟教授以“雪漠作品译介:价值取向与研究空间”为题,从中国文学外译的顶层规划、价值取向、雪漠作品译介的价值规范和研究空间四个方面出发,进行了精彩的分享。她指出文学外译是一场“顶天立地”的学术研究,“顶天”是顺应国家顶层规划,“立地”是研究“脚踏大地”的文学作品。结合分析中国文化外译的价值取向,辛教授提出了研究中心的未来研究设想和规划,为研究团队指明了发展方向。

另悉,雪漠先生还在宁波大学举行了题为“人文精神的本质——爱与智慧”专场讲座,分享了多年写作的心得。他指出,写作要打碎自己,物我两忘,默默去爱和感受这个世界,体会世界的脉搏,表达出自己的感受。同时,要将自己放在低处,让自己成为博大包容的大海,这样泛起的任何一片浪花都可以是自己的作品。他还点拨道,“心的大小决定价值的高低”,伟大的作家、翻译家、教育家都要有海纳百川的包容心。雪漠老师充满哲思的讲座受到了广大师生的热烈欢迎。

雪漠作品在2022 年法兰克福书展国际媒体热点话题排行榜位列第一,关注度超过了书展主宾国西班牙(Spanish Guest of Honor),被认为是2022年法兰克福书展最惊人、最印象深刻的事件之一。代表作品《大漠祭》《猎原》《白虎关》《西夏咒》《西夏的苍狼》《无死的金刚心》等,已被列入北京大学、上海复旦大学、兰州大学、中央民族大学等高校的研究专题。

 

转载:宁波大学外国语学院新闻报道

http://ffl.nbu.edu.cn/info/1128/5374.htm

 

 

  最近更新:

  推荐阅读:

雪漠文化网-手机版首页    返回顶部

雪漠文化网-版权所有
粤ICP备16103531号