Malla K. Sundar先生评说作家雪漠作品专题文章在尼泊尔Kantipur 日报刊登

2021-11-20 18:20 来源:www.xuemo.cn 作者:古之草

 

Malla K. Sundar先生评说中国作家雪漠作品专题文章在尼泊尔Kantipur 日报刊登

 

今日,尼泊尔国家级报纸Kantipur Daily刊登了尼泊尔语《雪漠小说精选》翻译家Malla K. Sundar先生的专题性评论文章。Kantipur Daily为尼泊尔当地影响较大的主流媒体报纸。

据悉,尼文版《雪漠小说精选》由尼泊尔著名作家Malla K. Sundar先生翻译,尼泊尔Book Hill出版社出版发行。在加德满都、帕坦、博卡拉、奇特旺、巴克塔普等城市的各大书店,及尼泊尔Daraz Thuprai两大网上书店,都已上架发行。

 

同时,尼泊尔Priwartan Khabar网站及The Digital Biography网站,也相继开通了雪漠专栏,这为促进中尼文化的交流和互鉴,搭建了一座友谊之桥。

尼文版《雪漠小说精选》包括短篇小说《新疆爷》《月儿》《深夜的蚕豆声》《豺狗子》,短小精湛,震撼人心,是雪漠作品中具有代表性的四部短篇小说。其中,《新疆爷》在2012411日由英国《卫报》全文发表,被认为是当代中国最优秀的五部短篇小说之一。

20194月,作家雪漠受邀参访尼泊尔,在加德满都大学演讲期间,雪漠先生拜见了Malla K. Sundar先生,两人一见如故,相谈甚欢。短暂交谈之后,双方就翻译《雪漠小说精选》达成合作意愿。

在翻译的过程中,Malla K. Sundar先生首先细读了雪漠先生的英文版长篇小说《大漠祭》《猎原》《无死的金刚心》等书,对原作者有了更为深入的了解和研究。Malla K. Sundar先生说:“在雪漠创作的小说中,人物形象生动饱满,个性突出、跃然纸上。读者每时每刻都能够与故事人物产生心灵的共鸣。他静默的文字甚至比声音更洪亮,更充满生机。我发现,雪漠对人物内心世界的描写非常细腻而鲜活。换句话说,他对人类的心灵和精神有很强的驾驭能力。”

作品翻译完成并出版之后,Malla K. Sundar先生曾以视频的形式发表了一段翻译感言。他说:“我很荣幸能将他的一些小说作品翻译成尼泊尔语。只要我一趴在书桌上翻译他的作品,就会觉得我和雪漠先生是心意相通的。那段时间,让我从多方面了解到了他的生命历程。在我看来,他不仅是一位备受尊敬的中国名人,更是一位独树一帜、与时俱进的学者。我想这也是他的谦逊和慈悲使然,一直以来,我都感觉到与他相处得非常紧密而又自然。”

目前,雪漠作品已翻译或正在翻译为英语、德语、法语、俄语、韩语、日语、尼泊尔语、西班牙语、阿拉伯语等20多种外文语言,出版的外文作品已有40多种版本。其中,《雪漠小说精选》的翻译版本最多,目前已经被翻译成16种语种,包括僧伽罗语、土耳其语、意大利语、波斯语、藏语等。

针对《雪漠小说精选》为何深受多国翻译家、读者喜爱的原因,雪漠先生说:“这本小说精选中的四篇短篇小说是从我的长篇小说中精选出来的,在一定程度上,代表了我在某一阶段的文学艺术水准,希望尼泊尔的读者能够喜欢,也希望通过这本书,有更多的尼泊尔读者对于中国的历史、文化、民族,及中国人的社会生活、精神追求等产生兴趣,增加对中国的进一步了解,并愿意和尼泊尔各界朋友一起,共同推进两国的文化交流。”(古之草)

  最近更新:

  推荐阅读:

雪漠文化网-手机版首页    返回顶部

雪漠文化网-版权所有
粤ICP备16103531号