《回答》——致В. А.科马罗夫斯基
[俄罗斯] 阿赫玛托娃著;翻译:晴朗李寒
《回答》
——致В. А.科马罗夫斯基
四月安静的一日给我带来
多么奇怪的话语。
你知道,在我体内还存活着
激情可怕的一个星期。
我没有听见那些丁当声,
它们沉浸在纯净的糖衣里。
那七日时而发出红铜的哗笑,
时而溢出白银的哭泣。
而我,捂住我的脸,
恰似面对永世的别离,
我躺下来,等待着它,
那还未曾命名的痛苦。
1914年
《我没有掩起那扇小窗》
我没有掩起那扇小窗,
可以直接看到里面的房间。
我现在很快乐,
因为你不能离我而去。
那就把我叫做罪人,
恶意地嘲笑我吧:
我曾是你的失眠,
我曾是你难以忍受的思念。
1916年
《我不知道,你是生是死,——》
我不知道,你是生是死,——
大地之上可以找到你
或者只在夜间的思绪里
哀悼你的不幸逝去。
这一切都献给你:白昼的祈祷,
失眠时麻木的发烧,
我诗歌的白色群鸟,
我眼睛里的蓝色火苗。
谁也不曾占据我的内心,
谁也不曾使我倍受煎熬,
甚至那个背叛我的人,
甚至那个宠爱并忘却我的人。
1915年夏,斯列普涅瓦
《我哭泣过,也忏悔过》
我哭泣过,也忏悔过,
哪怕是雷霆在天空轰鸣!
在你荒凉的家里,
忧郁的心灵疲惫不堪。
我知道无法忍受的疼痛,
走回头路的耻辱……
我害怕,害怕去见不再爱的人,
害怕走进沉寂的房屋,
我衣着漂亮向他鞠躬,
项链丁当作响;
他仅仅问道:“亲爱的!
你在哪为我做了祈祷?”
1911年
《我不会乞求你的爱情》
我不会乞求你的爱情。
它如今放在可靠的地方。
相信吧,我不会给你的新娘
写去醋意十足的书信。
但请接受我英明的建议:
让她读一读我的诗歌,
让她保存好我的相片,——
新郎官们都是如此可爱!
较之友好的幸福交谈
和最初的温情时光的记忆,
这些愚蠢的女人更需要
胜利的充分感觉……
当你与自己爱侣生活
幸福的感觉所剩无几
而对于腻烦的心灵
一切都立刻变得令人厌恶——
在我的庆祝晚会上
请你不要来。我不认识你。
我对你又能有什么帮助?
我不能医治好你的幸福。
《我活着,像闹钟里的布谷》
我活着,像闹钟里的布谷,
不去羡慕森林中的小鸟。
人们上紧发条——我就咕咕鸣叫。
你知道,这样的命运
我希望只有我的仇敌才能拥有。
1911年3月7日,皇村。
《我出语成谶招来亲人的死亡》
我出语成谶招来亲人的死亡,
他们一个个相继死去。
哦,我多么悲痛!这些坟墓
都曾被我的话语不幸言中。
恰似乌鸦们一样盘旋,嗅到了
新鲜的热血的气息,
我的爱情同样欢腾跳跃着,
送来了奇怪的歌声。
与你相伴我觉得甜蜜和狂热,
你这么近,就像胸膛贴着心。
请把手给我,平静地听我说。
我恳求你:快离去。
好让我不知道,你在哪里。
哦,缪斯,不要呼唤他,
就让他活着,不会吟哦诗歌,
不懂得我的爱情。
1921年秋,彼得堡
《致亚历山大•勃洛克》
我来到诗人家做客。
恰好是正午。星期天。
宽敞的房间里多么安静,
而窗外却地冻天寒。
一轮红日
升起在浓密的灰蓝色烟雾上空……
如同沉默无语的主人
安详地注视着我的面孔!
他有怎样的一双眼睛啊,
每一个人都应该记住,
我呀最好,还是小心些,
根本不去与它们对视。
然而记得那次谈话,
烟气迷蒙的正午,星期天
在涅瓦河港口附近
那所灰色高大的房子里边。
1914年1月
《这事多简单,这事多明显》
这事多简单,这事多明显,
这事所有人都一目了然,
你根本不爱我,
你永远不会爱上我。
可为什么我仍然
对一个陌生人充满依恋,
为什么每一个黄昏
都为你祈福祝愿?
究竟为什么,我抛弃朋友
和鬈发的婴儿,
抛弃我热爱的城市以及故乡,
像一个肮脏的乞丐
在异国的首都流浪?
啊,我是多么快乐,
当想像着可以见到你。
1917年夏,斯列普涅瓦
雪漠文化网,智慧更清凉!www.xuemo.cn
回到顶部