穿越灵性与人心的译者之旅
——译者莫冉 Riccardo Moratto携手雪漠呈现《见信如面》意大利文版
莫冉 Riccardo Moratto
翻译雪漠的《见信如面》,绝非仅是汉意语言转换的寻常操练,而是一场穿越人心幽微褶皱与东方灵性巍峨巅峰的真实朝圣。作为中国当代文学最独树一帜的声音之一,雪漠为我们呈现了一部难以被传统体裁定义的杰作:它既非单纯的书信体小说,亦非枯燥的哲学文本,而是一场世俗之爱与超验探寻之间亲密无间的对话。
人与神的对话
这部作品的核心,激荡着两位既具原型意义又极富人性深度的角色之间充满张力的关系:一位是尼泊尔的前库玛丽(活女神)莎尔娃蒂,另一位是追寻证悟与神秘上师奶格玛的西藏瑜伽士琼波浪觉。读者将沉浸于跨越时空的鸿雁传书之中,在这里,爱并非西方语境下的浪漫情愫,而是一种“成就法”(Sadhana),一种灵性的修持。
莎尔娃蒂卸下神性光环,拥抱作为一名坠入爱河的女子的脆弱,她化身为牺牲与守望的虔诚象征。她的信笺绝非普通的情书,而是“在命运枷锁下屈膝生存的呐喊与低语”。将她的声音译为意大利语的挑战在于,必须完整保留她的双重本质:既有曾受万人膜拜之女神的神圣尊贵,又有一位因担忧爱人安危而陷入绝望、充满肉体凡胎之脆弱的女子本色。
文化的中介:超越言语
此次翻译最艰巨的任务之一,便是引领意大利读者穿越文本中密布的文化、宗教与密宗典故的茂密丛林。这部小说浸润在融合主义的色彩中,金刚乘佛教、苯教传统与印度教在此交织。读者将邂逅诸如“俄巴”(咒师或密宗行者)、复杂的“火供”仪式,以及诸如女魔玛尔姆或红大黑天(别吉赞)等威猛神祇。对黑巫术仪式的描写具有一种近乎幻象的现实主义感——从使用血液和动物油脂到被刺穿的泥偶——这要求语言的呈现不能流于为了猎奇而渲染恐怖,而必须还原这些行为在原有文化语境中所激发的庄重感与神圣的敬畏。
正因如此,脚注体系不应被视为单纯的学术点缀,而是不可或缺的指南针。这些精心编撰的注释旨在引导读者理解诸如“事业手印”(Karmamudrā)或“护轮观想”的深层含义,这些元素对于理解情节乃至人物心理至关重要。
爱即救赎与无常
在《见信如面》中,雪漠探索了光明与黑暗的共生。这与意大利文学传统有着深刻的共鸣:如同但丁笔下的贝阿特丽切,这里的爱也是通往更高维度的通道;但不同于《神曲》,此处的救赎必须穿越无常与离别的苦痛。
琼波浪觉代表了求道者永恒的两难困境:“走还是留?两种选择都通向痛苦。”他的形象提醒我们,即使是最高尚的灵性追求也可能掺杂着私欲,而被苦行者往往轻视的世俗之爱,或许蕴含着更高的真理。正如萨拉斯瓦蒂所写:“我不是没有感情的真神……为什么不让自己活一次,只为你自己?”
将这本书呈现给意大利读者,意味着打开一扇窗,通向一个魔幻与现实天衣无缝共存的世界。这不仅是一份凝视喜马拉雅与尼泊尔之间异域风光的邀请,更是对你们自身的爱、孤独以及内心最深处渴望的观照。
愿这些书页如夜色中的琴声在你们心中回响,让你们铭记雪漠所言:“死亡不过是永恒的另一个名字”,而爱,无论以何种形式存在,都是唯一能与时间抗衡的力量。

作者:Prof. Dr. Riccardo Moratto 莫冉教授为国际知名学者、知名汉学家,目前是同济大学外国语学院特聘教授、国家语言文字科研机构•同济大学中国对外话语体系研究中心的副主任。他的职业生涯致力于促进中国与世界之间的相互理解,在全球舞台上讲好中国故事,并通过翻译、教育和学术研究推动中外人文交流。
他既有扎实的翻译理论功底,又有出色的翻译实践水平,多年来深耕中国文化外译研究,主持和参与各类国际翻译研讨会与文学交流活动,不遗余力地传播中国文学与文化。他是亚太地区唯一一位中英意为工作语言的意籍国际会议口译员协会(AIIC)成员,也是英国皇家语言学家学会会士(FCIL)特许语言学家、世界翻译教育联盟(WITTA)常务理事及《翻译与国际传播》学刊执行主编。2025年7月21日,莫冉教授(Prof. Dr. Riccardo Moratto)荣获中国作家协会颁发的“中国文学之友”(荣誉称号,“以表彰汉学家们在翻译传播中国文学方面的辛勤付出和卓越成就”。
在翻译研究领域,莫冉教授具有深厚的专业造诣,研究架起了中国文学与全球翻译研究之间的桥梁。他发表了150多篇学术论文及40多本著作,为推动中国文化及其与世界互动的理解提供了开创性见解。他还担任上海外语教育出版社“口译研究”书系主编,以及英国劳特利奇出版社“东亚口译研究”、“跨学科与跨文化视角下的中国文学”和“文学、翻译与国际传播”三大系列丛书的总主编,为中国学术和文学的全球传播打造重要平台。
在翻译实践中,莫冉教授不仅曾翻译魏晋时期文学家阮籍的诗歌,更聚焦中国当代文学的国际推广,其译文准确、文字生动、表达贴切、艺术感染力强,展现其对中文以及中国文化的深刻了解。他将王国维、胡适、李敬泽、汤素兰、韩少功、苏童、李洱、小白、林白、陈浩基、阿乙、朱天文、紀蔚然等知名中国作家的作品,有力推动中国文化的传播。他还将《习近平讲故事》翻译成意大利文,得到意大利翻译界、出版界以及文化界的一致认可,增进全球读者对中国当代社会与文化的理解与欣赏。他也是唯一一位在中国出版两本以中文撰写之散文集的外籍人士。
莫冉教授对华友好,推进中意跨文化传播和交流。他曾多次接受国内外知名媒体的采访,《中国社会科学报》两次刊发其专访。在他看来,外国人要想讲好中国故事,唯有融入中国文化,亲身体验中文的无穷魅力,同时在观念上不断更新对中国的认识,在行动上紧跟时代发展步伐。他致力于推动各类中意文化合作,为中国文学、文化在意大利的传播与中意文化的交流互鉴做出了突出贡献。