宁波大学外国语学院成功举办中国文学翻译雪漠研究中心主题沙龙活动
文:温赵珮阁 图:施周安健 初审:贺莺
2024年7月5日,宁波大学外国语学院在李达三外语楼210实验室成功举办了“中国文学翻译雪漠研究中心”主题沙龙活动。此次活动旨在促进中国文学翻译研究的深入交流,探讨雪漠作品的翻译与传播策略,吸引了校内外30多位专家、学者及学生积极参与。
浙江翻译研究院执行院长、中国文学翻译雪漠研究中心研究员辛红娟教授、《宁波大学学报(教育科学版)》执行编辑、副编审周密教授、宁波大学外国语学院副院长张陟教授应邀对学术发言做专题点评。宁波司卡史德文化发展有限公司董事长、资深雪漠书友钱宏彬先生应邀出席。
本次活动由宁波大学外国语学院副院长、中国文学翻译雪漠研究中心常务副主任贺莺教授主持。在开幕致辞环节,贺莺副主任向与会的嘉宾和师生致以热烈的欢迎,回顾了研究中心在过去一年中取得的成就,随后对本次沙龙的核心议题和预期目标进行了简明扼要的阐述。
在论文交流第一阶段,来自多元专业背景的师生针对雪漠作品的翻译与传播进行了深入严谨的探讨。陈珂伊同学首先以《雪漠〈大漠三部曲〉中的隐喻表达类型与翻译研究》为题,依托详尽的语料库分析,系统揭示了作品中隐喻表达的多样性与翻译过程中所面临的挑战。随后,崔文娟同学以《共情传播视域下〈大漠祭〉中女性形象的跨语际书写研究》为题,探讨了跨文化传播中情感共鸣与文化差异之间的微妙关系。金安研同学则从生态女性主义的角度出发,对雪漠的《沙漠的女儿》与卡勒德·胡赛尼的《灿烂千阳》进行了细致的比较研究,展示了其独特的学术见解。此外,李昌标副教授、刘洋同学等亦就《雪漠诗说老子》的目录提炼艺术以及雪漠作品的海外传播研究等议题进行了精彩纷呈的发言,体现了与会者严谨的学术态度与深入的研究成果。濮阳荣老师以《沙漠的女儿》为案例,进行了译学元思考,从翻译主客体关系的角度,为中国文学的外译工作开拓了新的思考维度。
在论文交流的第二阶段,钱宏彬先生凭借个人阅读体验,对雪漠心学的内在意蕴、外延领域及当代价值进行了深刻剖析。施周安健同学从大易翻译学的视角出发,探讨了雪漠文学作品在海外译介与国际传播的策略。温赵珮阁同学研究了《大漠祭》中的地理空间书写及其跨语重构策略。吴燕飞老师专注于《大漠三部曲》中的“井”元素,结合时空体理论,分析了其空间叙事的特点。项琦同学则运用叙事学视角,研究了《大漠三部曲》人物表达方式的葛浩文夫妇英译策略。徐赛颖副教授团队基于社会翻译学理论,对雪漠小说《沙漠的女儿》的翻译与出版进行了详尽研究,并依据MDA模型对《西夏咒》的葛浩文与陈李凡平译本进行了译者风格的分析。李雪博士与冯英华博士联袂分享了中国文学在日本的传播现状及其未来展望,为雪漠作品在国际舞台上的传播提供了新的见解和思路。
在活动的专家点评环节,整个议程达到了高潮。周密教授以严谨的态度对与会者呈现的研究成果给予了高度评价,并针对其中的不足提出了极具建设性的修改建议。她明确指出,未来的研究方向应当更加聚焦,同时强调理论应与实践紧密相连,以实现研究的创新性突破。
辛红娟教授从论文的具体内容出发,对每位发言者的表现进行了细致入微的点评,既指出了亮点,也指出了需要改进之处,并鼓励大家在学术道路上持续探索,不断前行。
项霞教授在闭幕总结中表示深感这次主题沙龙活动不仅展示了多样且新颖的学术研究成果,更体现了参与者们对中国文学翻译事业的热情与执着。她说,“大家的发言各具特色,无论是从理论探讨到实践分析,还是从文化传播到语言翻译,都展现了极高的专业素养与学术水平”。她衷心感谢每一位参与者的精彩呈现,也期待中心未来能够继续引领学术潮流,推动中国文学翻译研究的深入发展。
本次主题沙龙活动为宁波大学外国语学院师生提供了一个展示研究成果,跨学科、多视角交流学术思想的平台,促进了雪漠作品翻译与研究的深入探讨,更激发了师生们对中国文学国际传播的深刻思考。未来,中国文学翻译雪漠研究中心将举办更多此类活动,秉持开放合作的精神,携手国内外学者共同探索文学翻译的新境界,进一步提升中国文学在国际舞台上的地位。