《西夏咒》惊艳亮相AAS,探寻中美人文交流的契合点
2024年3月16日中午12点(西雅图时间),应美国亚洲学学会(Association for Asian Studies,简称AAS)邀请,中国作家雪漠刚一结束伦敦书展,即飞往美国西雅图参加亚洲研究学学术年度大会,并与纽约州立大学教授、英文版《西夏咒》译者陈李凡平(Fan Pen Li Chen)女士、纽约州立大学出版社资深编辑詹姆斯•佩尔茨(James Peltz)先生针对《西夏咒》的历史渊源、神秘体验、灵魂叙述,以及其对世界的影响和价值等,深度探寻了中美人文交流的诸多契合点,以期搭建一座中美文明互鉴的“通心桥”。
目前,英文版《西夏咒》有两个版本:一是由美国著名汉学家葛浩文、林丽君夫妇翻译完成;二是由陈李凡平教授翻译完成,并由美国SUNY Press出版发行。《西夏咒》一经出版发行,即引起了美国诸多学者专家的热切关注。AAS学术会议结束之后,《西夏咒》也将陆续走入美国哈佛大学、波士顿大学、芝加哥大学、麻省理工大学、斯坦福大学等大学图书馆,以及美国国会图书馆、纽约公共图书馆、旧金山公共图书馆、西雅图公共图书馆等诸多图书馆。
早在2014年,陈李凡平教授便与雪漠相识,一遇《西夏咒》爱不释手,一见钟情。为将此书翻译成英文经典,她多次来到中国,深入民间进行走访,对书中所涉及到的西部文化、西夏文明、历史人物、民俗民风、凉州遗迹等,都进行了挖掘和研究,掌握了第一手资料。同时,在翻译的过程中,也和作者进行了深入细致的沟通和交流,以严谨的治学态度,从不同的角度把握到了本书的精神内涵。
陈李凡平教授说,《西夏咒》展现了一幅丰富的历史、宗教和民俗的画卷。故事涉及的维度包括了世俗的、空灵的和梦境的世界,魔幻与现实并存,现实与幻象融合,世俗与超自然碰撞,善与恶交织,都被描绘为同一枚硬币的两面。实际上,雪漠通过模糊善与恶、美与丑、现实与虚构之间的界限,揭示了诅咒中的真相。
詹姆斯•佩尔茨先生说,读《西夏咒》,非常令人着迷,启迪人心,能让人一读再读,每次阅读都有不同的收获和见解。雪漠不仅是本书的作者,也是故事中的一个“角色”。这本书通过故事的形式,而不是传统的历史专著,从而在多个层面上吸引读者。学术书籍可以激发我们的智力,而文学作品,无论小说还是诗歌,能触动我们的情感和想象力。《西夏咒》这样的伟大文学作品却将两者完美地结合起来,我们不仅被其中的故事所吸引,同时也能从中学到历史、文化、宗教等知识,以及了解来自异域之人的生活状态。
同时,詹姆斯•佩尔茨先生表示,在当今全球化的社会里,尽管国家仍然存在,我们不能仅仅局限于自己的小角落。我希望这本小说能拓宽读者的视野,引入不同的思考和感受方式,帮助人们相互理解。我们应当学习,应当了解,应当看看更大的世界。那么,《西夏咒》这样的小说,在作者和译者的共同努力下,使这一切成为了可能。甚至,此书会带领你穿越时光隧道,进入一个更为博大神奇的世界,让你产生另一种阅读体验。所以,从这个意义上来说,它不仅是一本历史小说,而是以某种方式探索时间旅行的体验。
雪漠先生称《西夏咒》是一部“喷涌之作”。它不是靠作家的思维构思出来的,而是像火山爆发一样喷涌而出的一部作品。那么,针对这种写作状态,读者和译者都表现出了极大的关注和兴趣,为此雪漠解释道:“读过《西夏咒》的朋友都知道,在写作的那个时候,作者其实进入了那样一个时空。我能感受到所有人物的疼痛,能听到西夏女人们的哭声,看到她们的泪眼,所以写作的时候,生命中有一种巨大的激情在鼓荡。”雪漠说,“许多时候,人类需要走出自我,走向无我,拥抱一种更大的存在。这样,文化的冲突会消失,战争可能会消失,和平可能会降临。所以,《西夏咒》的创作过程更多的是一种打碎自我的过程,是用巨大的爱与智慧去照亮人类的过程。”
《西夏咒》在英语世界的出版,对它的了解和研究,也只是刚刚开始。为此,雪漠从内容和形式等方面,诠释了它的不可替代、不可复制。第一,神秘的内容。迄今为止,这个世界无人涉足,从未发掘,雪漠经过严格的智慧训练之后,将这一宝库呈现了出来。第二,艺术技巧无与伦比。它是一种灵魂的叙事,跟西方的意识流截然不同,完全是东方的智慧流,无疑对世界文学做出了巨大的贡献。第三,精神境界高远超迈。本书的精神境界超越了目前世界文学所能达到的所有高度。比如,对人类中习以为常的一些“英雄”进行了深度反思,它必将会给人类的认知和审美带来了一种全新的冲击。
因此,有学者评论道,自古至今,人类的文明史和文化史中,从未出现过《西夏咒》这样的一部作品,那么未来的时候,无论是东亚文化研究,还是亚洲学术研究,甚或是世界学术研究,《西夏咒》都是一座尚待挖掘的巨大的宝藏。
an>