内容提要:2019年3月29日下午,作家雪漠携新书《堂吉诃德在北美》做客香港卫视“东边西边”直播间,与澳大利亚籍主持麦子先生一起畅谈自己在北美考察访问时的感悟和历程。
你好,堂吉诃德
——作家雪漠携新书《堂吉诃德在北美》做客香港卫视
“往前瞭来戈壁滩,往后看来是嘉峪关,两边看是两架山,抬起头来是一绺绺天,抬起头来是一绺绺天。”西北民歌《王哥放羊》传到了香港,同时通过香港卫视又传向了世界。2019年3月29日下午,作家雪漠携新书《堂吉诃德在北美》做客香港卫视“东边西边”直播间,与澳大利亚籍主持麦子先生一起畅谈自己在北美考察访问时的感悟和历程。
雪漠老师说,西部是歌声的海洋。最能代表西部民歌的就是这首《王哥放羊》,在很多公开场合中,雪漠老师最爱唱的也是这首民歌。在“大漠三部曲”(《大漠祭》《猎原》《白虎关》)中,也都有《王哥放羊》的踪影。雪漠老师说,西部歌手为爱所唱,纯粹是发自灵魂的歌,无造作,无功利,犹如天籁。
接着,雪漠老师又在直播间与麦子先生一起吟唱唐音《阳关三叠》,如王维的《渭城曲 / 送元二使安西》与李白的《赠汪伦》。那么,什么是《阳关三叠》呢?雪漠老师说,阳关是一个地名,是古代陆路对外交通的咽喉之地,非常出名。西出阳关之后,你再就找不到朋友了,为什么?因为一片茫茫戈壁,根本就没有人烟,非常得空旷而辽远。所以,很多朋友就聚到这个地方,给诗人送别。送别的时候,大家就唱诗歌,一个人唱,其他朋友就迎合,迎合就是叠。
谈到西部文化时,雪漠老师谈到了自己的“大漠三部曲”,谈到作品中那股独有的雪漠之“气”,这“气”就来自家乡大漠文化的滋养。用二十年时间写完“大漠三部曲”之后,雪漠老师毅然走出了西部,走向岭南,走向齐鲁,后来又走向了北美、欧洲、东亚、港台等地域,近几年里,他的足迹踏遍了二十多个国家和地区。
《堂吉诃德在北美》 雪漠著 中国大百科全书出版社4月
最近,由中国大百科全书出版社出版的长篇文化游记《堂吉诃德在北美》,就是雪漠老师一行在北美考察期间的所思所感,这部书写于2015年5月,分为游记篇、对话篇、演讲篇及附录,内容极其丰富,涵盖领域泛多。当时,雪漠老师一边行走在北美大地上,一边以日记的形式记录了整个过程,从中对中美文化、中加文化、美加文化及诸多历史、宗教、政治、经济、艺术、文学、科技、医学等领域,以作家独有的视角进行了深入地剖析、梳理和对比,又以灵动的笔法写出了独有的思考和展望。其中包括与谈锡永大师的会见、对海外文化的传播、对基督教与佛教等宗教现状的反思、对中西文化的深度剖析、对移民小说的构思、与翻译家葛浩文夫妇谈翻译计划、与波士顿读者及纽约州立大学教授的对谈、在美国纽约与加拿大卡尔加里大学的演讲,等等,文本磅礴大气,语言睿智清灵,解读深邃透彻,处处彰显着智慧的光芒。
当主持人问及书名为什么叫“堂吉诃德”在北美时,雪漠老师说,堂吉诃德是一个非常可爱的文学形象,他活在自己的梦幻中。在骑士已经消亡之后,他仍然想做一个骑士,拥有一种骑士精神。他就想救世,其实世界已经不需要他救了,因为世界有世界的规则,它已经不需要救了。但他仍活在自己的世界中,带着一种崇高的理想主义色彩,想去拯救这个世界。所以,我去北美的时候,其实是带着一个救世的梦想,就是想让中国儒释道中的和平文化走向世界、走向西方,让西方人也受益于这种文化,少一点战争,多一点和平,就好像堂吉诃德拿着长矛,带着桑丘和风车作战的一样。
雪漠老师在《堂吉诃德在北美》中也写道:“走在小镇的街道上,我看到了一只举着大木头的小蚂蚁。它顿时让我想起了自己。在这块陌生的土地上,我们言语不通,几乎没有任何基础,却想把中国文化带到这块土地上,让它生根开花,结出更加美丽的果实,让更多的人认识它、因为它而受益,这多像小小的蚂蚁想把巨大的木头举到阳光里。陈亦新笑了,他也有类似的感觉。在这里,我们没有巨人的身躯,我们更像是冲向风车的堂吉诃德,在理想的激情中挥舞手中的长矛。那长矛就像目前的我们一样,仍然显得非常瘦弱……”
同时,在采访中,雪漠老师又说道:“我们可能没有力量,但是我们不能没有这种心。这代表着人类的梦想。人类之所以区别于动物的原因就在于人类有梦想。人类一有梦想的时候,世界才有了希望。”
就如雪漠老师常常谈到凉州老家院子里的那盏灯一样,在很长一段岁月里,这盏灯一直是他心中的希望。年少时的雪漠,家境非常贫寒,父母是农民,都不识字,村里也没有任何可读的书。一间房,一张床,一床被子,盖着全家七口人。父母每日里像牛一样的劳作,勉强才能糊口,但即使在这样贫穷的境况下,父母仍然给了雪漠一个希望。有一天,雪漠的舅舅告诉他的父亲,只要在家的院子里栽上一根长长的木杆子,相当于一棵小树,三丈六尺高,上面装上一盏电灯,每到晚上的时候,让这盏灯亮起来,这样的话,这个家里就会诞生一个伟大的人物。那时即使家里再没有钱、自己再舍不得用电,每天晚上父母仍然让这盏灯亮起来,一直亮着,就是这盏灯给了雪漠希望,让他走出了村庄,走出了西部,走向了世界。
雪漠老师说:“我们可以没有力量,但不能没有梦想,不能没有希望。任何一个人只要有希望,只要自强不息,只要朝着一个方向不停地走,他终会到达目的地。一个民族、一个国家也是这样。”
目前,雪漠作品正在陆续翻译为英文、法文、德文、俄文、尼文、梵文等版本,在谈到作品的翻译时,雪漠老师说:“我的书翻译成英文已经有七本了,这七本当中的汉学家在当地都很有名,他们会以他们的影响力把中国文化的很多元素带进去,通过书籍的出版和传播,中国文化中非常优秀的东西也就传播出去了,这就是文化交流和文化输出的意义。文化一定要交流,它是一种非常好的营养。文化输出也是必要的,因为它真的可以改变世界。”
在北美访学期间,美国、加拿大的很多汉学家、翻译家对雪漠作品都很感兴趣,但最终,雪漠老师将自己的长篇小说《大漠祭》《猎原》《白虎关》《野狐岭》给了美国著名翻译家葛浩文夫妇,由他们翻译为英文版本。为什么这样选择呢?雪漠老师说:“因为,我一定要找到一位最好的翻译家,我想留下一个最好的翻译文本。”目前,《大漠祭》《猎原》英文版已由中国大百科全书出版社于去年九月出版发行。(古之草)
【直播】香港卫视《东边西边》专题采访
http://www.hkstv.tv/index/programplay/id/35683/tpl/phone.html?from=groupmessage