雪漠文化网
雪漠文化网 >> 阅读 >> 小说世界 >> 正文

居里安:法国人在慢慢理解中国当代文化和文学

2015-11-25 07:06 来源:www.xuemo.cn 作者:陈默 浏览:47487918
内容提要:今天我坐在船上,真的感觉是在看一幅打开的中国卷轴山水画。

 

居里安:法国人在慢慢理解中国当代文化和文学

 

\陈默

 

“法国的一些知识分子很喜欢汪曾祺

腾讯文化:你第一个翻译的中国作家是谁?

居里安:汪曾祺。我翻译了他的短篇小说《受戒》《大淖记事》和《晚饭花集》《岁寒三友》等。我特别喜欢他小说中的文化氛围。他描写1980年代人的眼光,使用了1940年代的民间文化资料,给我很多启发。

我非常喜欢他的审美态度。他恢复了一些传统,让1980年代的读者发现几十年前中国社会、文化的丰富性。当时经过“文化大革命”,年轻人对这一点并不清楚。

那时候中国的新时期文学刚刚起步,很多伤痕文学作品也很有价值,而汪曾祺是用有点距离感的写法,讲述主人公的一些故事。我喜欢他用这种手法描写当代人的宏大问题。他的语言朴实、深刻,很简洁,很美,让人感动。老百姓看他的作品,也会感兴趣。

汪曾祺也画画。今天我坐在船上,真的感觉是在看一幅打开的中国卷轴山水画。汪曾祺的文字也像画一样,即视性很强。他擅长写短篇,在很短的篇幅中虚实结合。法国的一些知识分子很喜欢他。

腾讯文化:接下来你又翻译了谁?

居里安:翻译汪曾祺的同时,我和一个中国朋友合作翻译了陆文夫的《美食家》——一般都是我对出版社推荐想翻译的中国小说,但这次是出版社邀请我翻译的。

陆文夫通过美食的故事,讲述了苏州在新中国成立后四十多年的历史。他跟汪曾祺一样,文化味很浓。不过他写的是长篇,汪曾祺是短篇。这本书比较好读,在法国各地都受到欢迎。

腾讯文化:听说你还翻译过韩少功的作品。

居里安:是的。我翻译了韩少功的短篇小说《诱惑》《山上的声音》《暗示》以及中篇小说《女女女》等。他的《鞋癖》也非常好,他曾在法国住过一个月,在海边写了这篇很有诗意的小说。现在我在翻译他的《马桥词典》,里面有韩少功考虑了很多年的文化问题。

韩少功通过独特的文字,关注社会性的问题,有哲学方面的一些思考。他很重视大自然,还写到“文化大革命”的经验,文章内容丰富。他的写法很有力量。

“史铁生去世得太早了,我们都很难过

腾讯文化:你还主编和翻译过《中国当代小说选集》。那是在什么时候?

居里安1990年代。这本书由法国伽利玛出版社出版,里面有大概15个作家,每个作家一篇短篇小说,其中包括韩少功的小说《谋杀》、张炜的《一潭清水》。我选出篇目,请人翻译,我自己也翻译了差不多四分之一。其他的一两家法国出版社也出过此类选集。喜欢中国文学的法国读者慢慢开始知道,中国当代有很多好作家。

这个全集中,也有史铁生的作品。

腾讯文化:你怎么评价史铁生?

居里安:史铁生是很好的作家,他的短篇小说也很好。他的语言很美,思考很深,内心世界强大丰富。比如他的短篇小说《我与地坛》,写主人公的散行、对周围的观察,好像是很安静的描写,实际上在人生、人与人的关系方面给人很多的启发。我还翻译过他的《命若琴弦》,陈凯歌后来把它拍成了电影《边走边唱》。史铁生去世得太早了,我们都很难过。

我也和一个中国人合作,翻译过李锐的《无风之树》。他有很高的审美水平,我也特别喜欢他。

最近我与另外一个中国朋友翻译了张炜的《古船》。小说描写山东某镇一家人三十年间(1950-1980)的生活经验,内容与叙事深且全,很独特。

腾讯文化:你还研究中国当代香港文学。你翻译过哪些香港文学作品?

居里安2000年,在看了很多香港短篇小说后,我出了一个香港短篇小说选集。因为在法国和英国,人们都不知道香港文学,对其感觉陌生。他们知道得更多的是香港的导演,比如王家卫。

但我发现香港文学非常丰富和有趣,所以我翻译了这个选集里的所有小说。其中有十几个作家的作品,包括刘以鬯、西西、梁秉钧、王璞、罗贵祥等。

我还翻译过梁秉钧(即作家也斯)的很多短篇小说和诗歌。他写过很多关于香港文化的文章,非常了不起。

法国翻译者也要会写漂亮的法文

腾讯文化:把中文译成法文时,你遇到的主要困难是什么?

居里安:一个问题是怎么处理时间的表达方式。中文基本都是用现在时,法文则像英文,有各种过去、现在、将来的动词,但比英文复杂得多。在这方面,你首先要考虑中国作家写作时的语境,理解这个作家在这篇作品中怎么表达时间。要多看中国作家的序和相关散文,看他当时处于什么创作状态。

他们都是当代作家,也很友好,你可以跟他们聊天,与他们讨论对生活、社会的态度。了解他们的文化背景,可以帮助翻译者处理一些具体的翻译问题。

另外,中文的模糊性比较强。在中文中,主人公做了什么事,这个动词在后面可能就省略了,但法语必须要说明。在翻译的时候,需要保护中文的模糊性,但是也不能太模糊。

此外,翻译者要会写漂亮的法文,不能让法国读者感觉这个中国作家的语言不好。你也不能让读者感觉某个创新的作家是古典作家。

腾讯文化:你遇到过好玩的翻译故事吗?

居里安:我翻译过史铁生的小说《毒药》。法语和英语里,“毒药”这个词都是Poison。小说的背景是一条河上的岛,这里有水,鱼特别多。法语里,“鱼”这个单词只比“毒药”多了一个s——Poisson。这非常符合小说的内容,是一个巧合,非常有意思。中文里没有这个巧合。

法国人在慢慢理解中国当代文化和文学

腾讯文化:法国翻译家收入状况如何?

居里安:在法国,要靠翻译过日子,也很不容易。但我知道,中国的情况更不容易。中国翻译者的报酬很低,法国好一点。一般来说,法国翻译者都是大学教授,或者有其他的工作。我就是研究中国文学的。

腾讯文化:这个人群大概多少人?

居里安:经常做翻译工作的人不多,可能有20个人。刚毕业的年轻人对文学感兴趣,也会翻译一些。但他们也需要找工作,不一定能翻译下去。

腾讯文化:像你这样研究中国文学的学者有多少?

居里安:在法国,可能就几个。科研中心之外,法国的大学也有一些专门研究中国文学的教授。

我本人的感觉是,法国人在慢慢理解中国当代文化和文学。法国的中学开始大规模学中文,有一个翻译阎连科的人就是中学的老师。

腾讯文化:中国文学被介绍到法国时,法国政府会提供资助吗?

居里安:有时有。法国文化部有一个国家阅读中心。出版社出版外国文学作品,经过这个机构的一个专家委员会批准,有时候可以得到补助。很多其他欧洲国家没有这样的机会。

腾讯文化:就你观察,哪些中国作家在法国比较受欢迎?

居里安:莫言在得诺贝尔文学奖之前已经很受欢迎了。余华、韩少功、苏童、毕飞宇、史铁生、于坚也很受欢迎。也有人看高行健。女作家里,张欣欣、王安忆有一些书被译成了法文。还有一些人对棉棉感兴趣。

腾讯文化:在法国的外国文学中,哪些国家的作品比较受欢迎?

居里安:据我所知,日本文学受到欢迎,特别是20世纪的日本作家的作品。南美文学也是。非洲文学也受到关注,在非洲也有很多好作家。有关中国文学的书也比较受欢迎,法国出版社也比较愿意出中国当代文学作品。不一定销量特别多,但这个现象已经不错了。

腾讯文化:哪些中国的古代作品在法国比较受欢迎?

居里安:唐诗,苏东坡的作品,《聊斋志异》《水浒传》《三国演义》,绘画理论,道家理论(如《庄子》《老子》)。《庄子》《老子》还会不断推出新译本。

 

雪漠文化网,智慧更清凉!www.xuemo.cn

 

 

相关文章

雪漠推荐