内容提要:2015年7月6日,我院正式启动“香巴爱心读书工程“和“香巴文化对外翻译交流”两个项目。
“香巴文化对外翻译交流项目”与美国两位知名翻译家正式签约
近日,广州市香巴文化研究院迎来多个喜讯。2015年7月6日,我院正式启动“香巴爱心读书工程“和“香巴文化对外翻译交流”两个项目,经国家有关部门批准并提供“公益事业捐赠专用收据”。
伴随着这两个项目的成立,其中“香巴文化对外翻译交流项目”已经取得了实质性的进展。这个项目的雏形,早在2013年就已经开始运作。近年来,我院一直都非常积极地同国外的一些学者、专家进行密切地交流与沟通。我院一直致力于希望将香巴文化、文学类的书籍翻译成英文和其他文字,在国外出版发行。
2015年5月12日,雪漠老师前往北美进行了为期四十多天的文化交流与考察。期间,与多名北美权威的汉学家、翻译家及学者进行过交流。他们大多都已经看过雪漠老师的作品,并有意想要建立合作关系。最终,我院在其中选择了两位最为合适的翻译家进行签约。
其中一位翻译家,名叫J.C.Cleary,今年六十八岁。曾毕业于美国哈佛大学,获得哈佛汉学博士学位。他所学的专业是佛教研究,他对中国的传统文化非常喜爱。曾研究过庄子、孟子、墨子等经典著作。其中,他对庄子尤为欣赏,也因此对佛教非常感兴趣。他总共翻译过二十多部佛教专著。其中,他翻译的《观无量寿经》是英文版本中最受业界认可和好评的。一些学者看过他翻译的佛教经典后,评价说:J.C.Cleary先生是位专业的翻译家,他可以完全把握佛陀的精髓,而且他的英文有一种佛教的韵律。这样的功力是非常不易的。
雪漠老师与J.C.Cleary先生也非常投缘,他们在美国初次见面时便有一见如故的感觉。J.C.Cleary对雪漠老师的文化著作“光明大手印”书系评价很高,他希望能够翻译这几部著作。J.C.Cleary对佛教有过几十年的研究经历,因此,他对很多佛教著作都有自己的辨识能力。很多人找他翻译过一些佛学作品,在这些著作中,他明显能够看出一些内容的错误和不究竟的地方。他不愿意违背自己的认知,依然将错误的内容翻译了出来。他翻译的大部分著作是佛陀的经典,如《观无量寿经》《华严经》等等。也正是如此,雪漠老师对J.C.Cleary先生的翻译水平非常有信心。
2015年5月16日,雪漠老师与翻译家J.C.Cleary先生在北美签订了翻译合同。此次共签约了六部书:《光明大手印:实修心髓》(上下卷)和《光明大手印:实修顿入》(上下卷),以及《光明大手印:参透生死》和《无死的金刚心》。近几年,我院与众多的翻译家都有过沟通,J.C.Cleary先生是最为适合翻译佛教专著的翻译家,这也是几年中我院一直迟迟未下定决心对佛学著作进行翻译的原因。我院希望遇到一位最优秀的翻译家,为历史保留下香巴文化书籍最为经典的英文版本。
另外一位签约的翻译家,名叫Fan Pen Li Chen。她是纽约州立大学教授,专业研究中国东方文学。与她的相识也是一种缘分。Chen教授对雪漠老师的作品《西夏咒》一见钟情,看过之后爱不释手,非常希望能够翻译这部著作。用她的话说,她坚信自己可以将《西夏咒》翻译成一部经典的英文小说。很难想象一位六十多岁的女士看过《西夏咒》之后的那份喜悦之情。也正是因为这份喜悦之情,雪漠老师答应让Chen教授来翻译《西夏咒》。雪漠老师非常欣赏Chen教授对中国文化的探索精神。为了研究中国文化,Chen教授几乎每年都会带领学术团队到中国民间各地采风,挖掘出了不少濒临灭绝的文化。这一点,和广州市香巴文化研究院成立的初衷是一致的:致力于挖掘、研究、抢救、传播各种优秀文化。
“香巴文化对外翻译交流项目”是广州市香巴文化研究院成立的国际性文化交流平台,目的是促进中外优秀文化的传播与沟通。此项目的签约是实质性的开始,随后,我院会继续努力将优秀的文学作品翻译成不同国家的语言,传播到世界各地,让更多的人受益。同时,我们也希望社会各界人共襄善举,积极参与该项目,让我们共同努力,为文化的传播献出一份力量。
“香巴文化对外翻译交流项目”汇款账号为广州市香巴文化研究院专用账号。(该帐号只接受现金和转帐,不兼容支付宝, 需要国家免税的“公益事业捐赠专用收据”者,请发来地址、电话、姓名等)
汇款户名:广州市香巴文化研究院
开户行:中国建设银行广东省分行(越秀区东风中路)
帐号:4400 1863 2010 5300 9479
若您有意愿参与,请发短信或打电话联系。
联系电话:13434375544
雪漠文化网,智慧更清凉!www.xuemo.cn