内容提要:我们一直致力于希望将香巴文化、文学类的书籍翻译成英文和其他文字,在国外出版发行。
香巴爱心读书工程“对外翻译与传播项目”启动
在2013年第四届香巴文化论坛召开之际,由心印法师在圆寂前发起、雪漠文化网(www.xuemo.cn)负责维护的“香巴爱心读书工程”正式启动。迄今为止,该工程已成立近两年时间,以捐书、赠书的形式在全国各地开展的捐赠活动多达二十多场,捐赠书籍上万册。
“香巴爱心读书工程”的宗旨是给更多的读者和文学爱好者打造一个读书交流平台,让更多的人通过读书来提升自己,升华人生,继而重新铸造心灵,改变命运。因此,除了继续保持目前的工程外,也希望尽我们的力量建立一种国际性的文化交流平台,促进中外优秀文化的传播与沟通。近几年,我们一直在积极努力地同国外的学者、专家进行密切的交流,与很多学者、专家以及传播机构建立了友好关系。尤其是在对外翻译项目上,我们一直致力于希望将香巴文化、文学类的书籍翻译成英文和其他文字,在国外出版发行。这个项目一直在持续进行中,目前已经取得了实质性的进展。
2012年4月11日,《新疆爷》全文刊登在英国《卫报》,被《卫报》评为“当代中国最优秀的五部短篇小说之一”。随后,雪漠作品受到了海内外媒体及文学界的高度关注与评价。以此机缘,我们认识了《新疆爷》的翻译家Nicky Harman女士。Nicky Harman是英国著名的翻译家,她翻译了很多中国名家的作品。她对雪漠老师的作品评价很高,非常喜欢,并表示非常愿意翻译雪漠老师的文学著作。2014年4月该翻译项目正式开始,目前翻译家Nicky Harman已翻译出一部名为《雪漠小说精选集》的作品。几位高校外国语专家看了后,认为译文非常流畅准确。
同时,我们还准备将国外香巴噶举的几部英文书稿翻译为汉语。目前,此项工作已经开展。
此外,我们也和国外其他很多学者、专家建立了联系,其中不乏有很多国际非常权威的汉学家、翻译家。我们将采取双向翻译交流的方式,将国外的香巴文化书籍翻译成汉文,将汉文的香巴文化书籍翻译为外文。由于作品较多,风格不一,有佛学专著、长篇小说、心灵随笔等系列,因此在翻译家的选择上较为谨慎。目前在佛学专著的类型上我们已找到合适的翻译家,并已着手开始翻译。
以上是近年来我们在对外翻译项目上的进展成果,这仅仅是个开始。香巴文化的交流与传播需要与时俱进,需要走向世界,需要给更多“饥渴”的心灵带来滋养。心印法师一直希望自己能够在中外文化的传播上尽一份力。在圆寂前她留有一本英文书籍,那上面满满的都是她每天一边忍着病痛一边做批注的笔迹,她一直在和时间赛跑,希望有一天可以将这本书翻译出来,让更多的人受益。在她圆寂后,一位有名的学者向我们申请,希望可以翻译这本书,实现心印法师未完成的心愿。
我们正是带着心印法师的美好意愿,以及众多读者的期待,启动“香巴爱心读书工程对外翻译与传播项目”,让香巴文化更好地与时俱进,这也将是香巴文化“走出去”让更多人受益的起点。同时,我们也希望社会各界人共襄善举,积极参与该项目,集思广益,出谋划策,奉献爱心,让我们共同努力,将香巴文化及相关智慧书籍等更好地在海外进行推广和宣传,为世界带来清凉、和平与光明!(雷贻婷)
雪漠文化网,智慧更清凉!www.xuemo.cn