内容提要:当然无论怎么变化,相对于英美文学或者其他了来讲,它依然是自成体系的。
法语译者袁筱一:法国文学已不是世界文学的中心
凤凰网文化讯 北京时间10月9日19时(瑞典当地时间13时),瑞典文学院宣布2014年诺贝尔文学奖授予法国作家帕特里克·莫迪亚诺(PatrickModiano),诺贝尔奖委员会的颁奖词称,帕特里克·莫迪亚诺的作品“唤醒了对最不可捉摸的人类命运的记忆”,他的作品捕捉到了二战法国被占领期间普通人的生活。
凤凰网文化第一时间采访了华东师范大学法语系教授袁筱一,袁筱一曾经翻译过同样获得诺奖的法国作家勒·克莱齐奥的作品,但她认为克莱奇奥在叙事上的探索要比莫迪亚诺走得更远,而法国文学已经不像19世纪那样是世界文学的中心了。以下为对话实录:
凤凰网文化:第一次读莫迪亚诺是什么时候?
袁筱一:大概80年代吧。当时进来了很多外国作家。他们当时都是中年,也可以说明他当时的影响力。
凤凰网文化:如何理解他的作品?
袁筱一:我觉得他不算晦涩把。很多人法国文学的理解是偏晦涩的。他小流畅。但他的风格又很难被模仿,因为不是特别鲜明的去描写反动,特别鲜明的作品反而容易被模仿。
凤凰网文化:您翻译过同样获得过诺奖的勒克莱齐奥。愿意比较一下吗?
袁筱一:克莱齐奥在叙事上的探索走的更远把。
凤凰网文化:叙事上的探索是评价作家的一个重要标准。
袁筱一:我觉得也不算。不去探索而坚持自己的叙事也会取得成就。
凤凰网文化:目前法国文学现状是什么?
袁筱一:法国文学已经不像19世纪是世界文学的中心了,现在的主流文学是英美文学。而且国外文学的市场化比中国更强烈。但是在这个前提下,还是有很多作家坚持所谓的纯文学。当然法国在这方面给作家的保护和推广要好于国内。法国文学还是有自己的传统。当然目前的现状包括莫迪亚诺等的写作已经和这个传统很不一样了,当然无论怎么变化,相对于英美文学或者其他了来讲,它依然是自成体系的。
凤凰网文化:国内法国文学的翻译现状是什么样?
袁筱一:我觉得真的是非常少的一些人做了非常多的一些事吧。当然这些翻译者主要还是集中在高校。
雪漠文化网,智慧更清凉!www.xuemo.cn