内容提要:与铎尔孟一起探讨翻译问题,这个著名的“星期二之约”无论冬夏雨雪,从未间断,直到先生过世。
一个法国人与《红楼梦》
汉学在法国一直有着深厚的传统,而法国也是第一个与中华人民共和国建立外交关系的西方国家。适逢中法两国建立外交关系50周年,习近平主席刚刚出访法国,接见法国汉学家安德烈·铎尔孟的学生、《红楼梦》法文版译者李治华,高度赞扬了中法两国文化交流的悠久传统。
日前播出的纪录片《一个法国人的红楼梦》,讲述的就是《红楼梦》法文版校译者、汉学家安德烈·铎尔孟的传奇人生,是由北京电视台历时两年拍摄完成的。
全片以铎尔孟在生命的最后10年里幽闭于巴黎市郊一所修道院,与学生李治华一起校译中国不朽名著《红楼梦》的故事为主线,回溯他自青年时期东渡中国,流连忘返50年,深深迷恋中国文化直至生命幻灭的人生轨迹。铎尔孟曾于1906至1955年在中国生活近半个世纪,担任过民国政府政治顾问,参与创办中法大学,并对中国文化有着极深的造诣。而铎尔孟人生的最后10年在巴黎郊区华幽梦修道院过着几乎与世隔绝的生活。他的中国学生、《红楼梦》法文版译者李治华,每个星期二下午都会带着新译出的章节赶到华幽梦修道院,与铎尔孟一起探讨翻译问题,这个著名的“星期二之约”无论冬夏雨雪,从未间断,直到先生过世。铎尔孟先生去世后16年,法国伽里玛出版社终于推出全译法文版《红楼梦》,震动了法国翻译界、汉学界。在跌宕起伏的故事讲述中,纪录片力图展现贯穿上世纪近百年的近代中国历史风云,深入再现中法两个文明古国文化相知相交,绵延不绝的深厚血脉。
铎尔孟坚守着不留任何遗物的信条,所做诗歌文章从不署名,离世前又烧毁了一切手稿、日记、信件,所以生前遗留下来可供拍摄的遗物非常有限。而铎尔孟本人终生未娶,没有后人,这些都给摄制工作造成了很大的难度。摄制组驻扎铎尔孟隐居了10年的巴黎华幽梦修道院,完成了法国记录和再现部分的拍摄,并寻找到铎尔孟生前好友、心理学家伊莎贝拉女士,百岁高龄的《红楼梦》法语版翻译、铎尔孟的学生李治华,铎尔孟生前挚友贝熙业大夫的后人及多位法国著名汉学家,收集到大量关于铎尔孟的生平故事和宝贵史料。该片采用了大量昆曲《红楼梦》再现,与《红楼梦》诗歌法语版的朗读,使得中法两国文化的互动以唯美的形式呈现。
为了吸引法国文化界受众,该片邀请巴黎第八大学艺术系主任菲利普·唐塞林先生扮演晚年铎尔孟。唐塞林先生本人就是欧洲知名诗人,担任许多艺术节和电影节的评委,他以诗人特有的气质在片中用法语朗诵了《红楼梦》诗词。该片还邀请了旅法华裔作家,龚格尔文学奖获得者山飒女士担任法文版翻译,山飒女士在法国出版界的影响力和文学功底,为法语版的制作和推广打下了良好的基础。
雪漠文化网,智慧更清凉!www.xuemo.cn