内容提要:多一个人读这本书,民主与自由就多了一份保障!
《动物农庄》:绝妙的讽刺小说
逛旧书摊比上网买书要有意思的多,因为不知道什么时候就能与好书不期而遇。
周六的一天,我去文化街闲逛,居然发现了旧书摊上有这样一本薄薄的小书,《动物农庄》,上面屹然写着乔治·奥威尔的英文名字George Orwell,没想到这部反乌托邦的小说,居然这幺早便有了译本。
真是一本绝妙的讽刺小说,很难相信写于上世纪四十年代,他不像是寓言,更像是预言。故事的主人公是动物,说得是某一农庄的动物,因不堪主人虐待,奋而造反。猪在动物中最聪明,成了“革命”的领导者,但在“革命”成功后猪窃取了胜利果实,替代早年的农庄主继续奴役压迫其他动物,自己则过着骄奢腐化的生活。经过血腥清洗,动物中的反对派都被清除,猪儿稳坐泰山。夏志清教授认为:“西方文学自伊索寓言以来,历代都有以动物为主的童话和寓言,但对20世 纪后期的读者来说,此类作品中没有一种比《动物农庄》更中肯地道出当今人类的处境了。”
根据版权页这本书为商务印书馆出版于民国三十七年十月,也就是1948年的10月,距离新中国建立仅仅一年前,书的定价是金圆四角五分,翻译者任穉羽,我查遍了资料和互联网都寻不到关于此人的一点线索,这在当下这个互联网信息爆炸的时代,都查不到一点资料的人物,只能说太少有人关注了,只能根据书前的译者所写的《关于本书的作者》得知他在翻译这本书时已经人在美国康桥,推想可能是当时留美的学生,至于其后这位任穉羽先生是回了国,还是在异乡终老我就不得而知了,不过还是要感谢他将这本好书介绍到中国。他翻译这本书是在1947年,距《动物农场》的英文版的发表不到两年。
书的封皮是一幅漫画,鸡、鸭、狗在一头猪的带领下将人类赶出了大田农庄(这本书的翻译方法,本书在很多名字上的翻译都与现今通行本有所不同。)想必这头猪就是书中的“拿破仑”了。书的封面上将此书归入了“少年补充读物”。
更为有意思的是书前那篇《关于本书的作者》的第二段:
目下的俄维尔在英国,已经是位有名的评论家与小说家。他的《动物农场》去年在英国出版时,《纽约时报》的《星期杂志》,对他曾有一个很恭维的评介。这不但因为他这篇寓言式的小说相当富于讽刺的趣味,即对于动物心理的了解与描写,也有其特至的地方。这是一部文学的书,读者若作政治小说观,那就错了。
最后的一句颇有些意味深长。
全书用白话文翻译,现在读起来也很流畅,和目前的译本相较没有太大去背,甚至有的地方翻译的更为精妙,如那个意味深长的结尾:“窗外的动物从猪看到人,从人看到猪,再从猪看到人,但他们已经无法确定那个是那个了。”
上国图查阅了下,这应该是这本书的最早中文译本,而它的下一个译本已经是80年代的事情了。其中多年此书没有多少人提起过,这本书的初译本和翻译者也慢慢被人遗忘了。
又,最近见到了上海译文出版社最新版的《动物农场》,书的腰封上写着“多一个人读这本书,民主与自由就多了一份保障!”这宣传语写的真好。最近看到一篇资料才知道这个翻译者任穉羽先生曾于三十年代在天津的南开中学就读,会不会是我的天津老乡呢?
雪漠文化网,智慧更清凉! www.xuemo.cn