雪漠文化网
雪漠文化网 >> 最新版 >> 【雪漠禅坛】动态 >> 正文

文明的归乡——相融《娑萨朗》——第四届雪漠作品国际学术论坛在京举行

2026-06-20 12:13 来源:www.xuemo.cn 作者:雪漠文化网 浏览:5793

 

文明的归乡——相融《娑萨朗》

——第四届雪漠作品国际学术论坛在京举行

2026617日下午,第四届雪漠作品国际学术论坛在北京国家会议中心举行。本届论坛以“文明的归乡——相融《娑萨朗》”为主题,由北京语言大学拉丁美洲研究中心、宁波大学中国文学翻译雪漠研究中心、中南大学新时代文艺发展研究中心、新疆师范大学中国语言文学学院、山东沂山书院联合主办,北京如学传媒有限公司承办。来自中国、德国、美国、英国、意大利、爱尔兰等国的数十位学者、翻译家及出版界代表参会。

论坛将雪漠长篇史诗《娑萨朗》作为文明对话的典范文本,聚焦全球化语境下中国文学的知识生产与跨文化流通机制,探讨文学如何在不同语言与文化的相遇中承载“归乡”这一永恒命题,在翻译、出版、传播与接受的多重维度中开辟文明互鉴的路径。从更宏观的视野看,这一议题关涉中华文化在当代世界格局中的位置与贡献——中国文学能否为人类共同面对的精神命题提供源自东方智慧的回应,本届论坛的讨论正是在这一方向上展开了富有成效的探索。

论坛由雪漠作品资深编辑、《雪漠密码》作者陈彦瑾主持。

论坛主持人陈彦瑾

开幕致辞:锚定中国文学海外传播的战略方位

中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长王刚毅致辞

中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长王刚毅在致辞中指出,目前雪漠老师的作品汇聚了十多位最优秀的翻译家持续参与,他们以母语将雪漠笔下的中国西部大地与精神探索转化为世界读者能够产生共鸣的文学体验,以他们的视角向本国人民传播中国故事,他们是外国人讲好中国故事的典范。王刚毅表示,非常期待有更多的外国专家做中国故事的深度讲述者、文明互鉴的主动推动者。

中国外文局翻译院院长黄玉龙致辞

中国外文局翻译院院长黄玉龙从多语种译者协作、译者与作者精神共鸣、翻译质量与传播效果、翻译推动文明互鉴四个维度,分析了雪漠作品外译的特点。他认为,雪漠作品的传播实践为中国文学从“可译”到“可传”、从“被看见”到“被认同”提供了有价值的样本。

世界文学学会会长、北京大学世界传记研究中心主任赵白生致辞

世界文学学会会长、北京大学世界传记研究中心主任赵白生在致辞中高度赞赏作家雪漠的自省、自律、自强,他认为雪漠的作品是西部精神的全息图。

陕西省翻译协会会长、西京学院外国语学院院长胡宗锋致辞

陕西省翻译协会会长、西京学院外国语学院院长胡宗锋表示,雪漠接续并拓展了西北乡土文学的深厚文脉,丰富了中国西部文学的精神版图。他肯定了海外汉学家“创造性译写”与国内译者“锚定文化本源”所形成的“内外互补”翻译模式,认为这正是雪漠作品成为中国文学国际化标杆的关键因素。中外译者“内”“外”协同的努力,为中国西部文学进入世界文学视野积累了重要经验。

 

《娑萨朗》专题研讨:东方史诗的文明意蕴与全球对话

在《娑萨朗》专题研讨环节,七位中外学者从神话哲学、比较文学、审美范式等角度展开深度解读。

欧洲科学院院士、德国汉学家、湖南师范大学特聘教授吴漠汀主题发言

欧洲科学院院士、德国汉学家、湖南师范大学特聘教授吴漠汀(Martin Woesler)以《大漠即世界之乡——雪漠与文明的归乡》为题,借助歌德“世界文学”概念阐述了“归乡”主题的人类性。他指出,在翻译《沙漠的女儿》时体会到,沙漠在雪漠笔下既是地理空间,也是灵魂受炼的隐喻,德国读者在异域故事中重新发现的,是对归乡的渴望与平凡人的尊严。他认为,《娑萨朗》将“归乡”由个人主题升华为宇宙主题,唤起了属于全人类的原型,使其跻身于世界史诗谱系。

中南大学新时代文艺发展研究中心主任晏杰雄主题发言

中南大学新时代文艺发展研究中心主任晏杰雄以《中华文明的融汇与世界史诗的原型》为题发言。他指出,《娑萨朗》将儒释道智慧沉积于叙事深层,构成中华文明的文化真实;通过复现古老原型意象与“迷途与归家”的母题,与全人类精神困境高度通约;融合史诗、神话、科幻与民间故事,构建了一部“艺术的百科全书”,在为汉民族立传的同时,为现代心灵寻回精神原乡。

美国加州大学伯克利分校德语系主任、教授汤晨曦主题发言

美国加州大学伯克利分校德语系主任、教授汤晨曦(Chenxi Tang)以《在中国境外阅读〈娑萨朗〉》为题发言。他指出《娑萨朗》是当代中国文学中“新神话”创作的标志性作品。他认为,该作品利用藏传佛教的宇宙观,以超脱且全知的视角审视了环境恶化、科技操控、认知重塑等当今地球面临的紧迫议题,并在形式上通过融汇藏传佛教与上古神话,呈现了立足中国视角、面向全人类的叙事构架,为中国参与全球性议题的文学表达提供了新范式。

美国杜克大学亚洲与中东研究学系教授罗鹏主题发言

美国杜克大学亚洲与中东研究学系教授罗鹏(Carlos Rojas)以《不合时宜的沉思》为题,从《娑萨朗》中的创世神话与洪水意象切入,分析《娑萨朗》中时代性与永恒性的张力,并将其与苏轼和尼采的“不合时宜”进行跨时空比较,揭示作品以更深层的方式介入现实的本质。

新疆师范大学中国语言文学学院教授沈维琼主题发言

新疆师范大学中国语言文学学院教授沈维琼以《神话与空间:〈娑萨朗〉与〈玛纳斯〉的东方史诗审美范式》为题,将作为文人史诗的《娑萨朗》与柯尔克孜族口传史诗《玛纳斯》进行跨民族比较,认为两部史诗共同体现了中华文明“多元一体、和而不同”的精神特质,为铸牢中华民族共同体意识提供了文本支撑。她从神话同源、空间共构与悲剧精神等维度,论证两部作品在表层差异下的深层精神共通,认为这种跨越创作主体与时空的审美共鸣,印证了中华多民族文学共生交融的文化格局。

华东师范大学中文系紫江讲座教授司马涛主题发言

华东师范大学中文系紫江讲座教授司马涛(Thomas Zimmer)以《归源与共生:全球语境下〈娑萨朗〉的文学流转与文明价值》为题,指出《娑萨朗》是雪漠构建东方史诗体系的标志性作品,以宏大的叙事架构重新阐释东方文化的核心精神,既承载了中国本土文化的基因,也具备回应全人类共同精神命题的普适性。司马涛阐述了雪漠作品“归源”与“共生”两大精神内核,认为《娑萨朗》对东方文明根脉的回望是一种主动重构,其引发的跨文明共鸣源于回应了全人类共同的精神命题。

青年作家陈建新主题发言

青年作家陈建新以《当代青年与史诗的对话:从读者到创作者,遇见不朽的〈娑萨朗〉》为题发言,从青年创作者视角分享了这部史诗对当代读者精神世界的影响。

新书揭幕与颁奖仪式

论坛期间,雪漠三部新作《考拉要开心》《老子的心事》《阴阳之舞》举行首发揭幕仪式。

第二届雪漠作品翻译大赛暨研究大赛颁奖

论坛现场公布了第二届雪漠作品翻译大赛暨研究大赛获奖名单。本届赛事由中国外文局翻译院指导,联合中外多所高校与孔子学院共同主办,共收到来自全球近80所高校、单位的二百余篇投稿,涵盖英、日、冰岛、波兰、西班牙五个语种,最终评选出47名获奖者。现场为部分到场获奖选手颁奖。

雪漠作品研究:跨语际传播的多元路径

在雪漠作品研究环节,八位专家学者围绕翻译策略、传播机制、比较文学与创作实践等议题发言。

英国巴斯大学中英文口笔译专业主任余德烁主题发言

英国巴斯大学中英文口笔译专业主任余德烁(Yukteshwar Kumar)以《〈空空之外〉:死亡、生命与内容的自由》为题,结合亲身经历,讨论雪漠作品对生死哲学的思考及其与印度传统智慧的共鸣,认为不同文明在生命终极命题的探索上存在跨时空的精神契合。余德烁表示,雪漠的作品富于思想深度,奠定其自身在中国文坛的独特位置,雪漠始终围绕生命核心命题展开探索,其价值远超传统作家的创作范畴。

中国外文局翻译院副院长朱颖主题发言

中国外文局翻译院副院长朱颖以《AI时代雪漠作品译介与国际传播》为题,分析了人工智能对文学翻译的影响。她认为,雪漠作品语言粗粝磅礴,融合儒释道文化,扎根中国西部书写生命的坚韧,探寻灵魂超越与精神归乡的终极命题。她提出,应坚持“译者主体性优先,人文为本、技术为辅”的原则,通过人机协同与全链条协作保障翻译质量,使中国文学在对外译介中“不走样、不失韵”。

 

意大利汉学家、同济大学外国语学院特聘教授莫冉(Riccardo Moratto)以视频方式介绍了雪漠作品国际学术研究的最新进展,并透露两本相关论文集将由国际学术出版社Routledge出版,标志雪漠研究在国际学术体系中进一步确立了位置。

西北大学外国语学院译审、陕西省翻译协会常务副会长苏蕊主题发言

西北大学外国语学院译审、陕西省翻译协会常务副会长苏蕊以《从“凉州”到“世界”:雪漠的跨语际协商与主体性重构》为题,以《沙漠的女儿》为个案,分析从“无本译写”到“逆向回流”的文本生成过程。她提出,这一罕见现象突破了传统翻译观的二元等级,为翻译研究从“忠实范式”到“共创范式”的转向提供了典型样本。

宁波诺丁汉大学教育与英语学院系主任、教授戴维主题发言

宁波诺丁汉大学教育与英语学院系主任、教授戴维(David Hogsette)以《雪漠精神现实主义中的地理位置与历史事件:神秘主义与中国文学后世俗主义的兴起》为题,认为“魔幻现实主义”这一标签不足以覆盖雪漠作品的核心特质,他提出“精神现实主义”概念来定义雪漠的创作。戴维指出雪漠的创作展现了中国文学在回应精神命题上的独特贡献。

青年作家陈亦新主题发言

青年作家陈亦新以《从土地、灵魂到众生——一个早期读者眼中的雪漠文学》为题发言,从土地的血脉、灵魂的求索、众生的悲悯三个层面,梳理了雪漠文学创作的精神轨迹。雪漠文学的世界意义不在于他把一个遥远的中国西部展示给世界,而在于他让世界看见在风沙和苦难的深处,仍然存在一种关于尊严、慈悲、觉醒和承担的生命经验,这种经验既属于凉州,也属于中国西部,也属于世界。

爱尔兰作家、出版人、国际都柏林作家节创始人劳伦斯主题发言

爱尔兰作家、出版人、国际都柏林作家节创始人劳伦斯(Laurence O'Bryan)以《从作家到策展人:如何打造一个国际作家、文学节》为题,分享了创办国际文学节的经验,并表达了与中国文学界深化合作的意愿。他透露,2026年国际都柏林作家节将于8月在都柏林圣三一学院举办。

甘肃省作家协会副主席、作家雪漠主题发言

甘肃省作家协会副主席、作家雪漠以《心性文明的当代价值》为题作总结发言。雪漠表示,《娑萨朗》是对东方心性文明的一种艺术表达。不管是东方还是西方,很多优越的制度文明都遭到了摧毁,而东方文明绵延至今,很重要的原因之一就是对于心性文明的构建。如果没有心性文明的构建,强权者就有可能推翻自己的制度文明,于是出现了战争和毁灭。雪漠认为,中华文明的儒家、道家、法家等学派除了制度文明之外,一直对人心有一种心性文明的构建。人类继续发展下去,一定要从中华文明的长寿基因中提取一种心性文明的基因,而《娑萨朗》致力于这种心性文明的构建。而致力于人类的和平与幸福,进行心性文明的构建,应该成为文化与文学真正的意义。当每个人真正静下来,发现自己、活出自己、成为更好的自己时,这将会成为《娑萨朗》给人们最好的礼物。

 

论坛嘉宾合影

据悉,雪漠作品目前已被翻译成二十多种语言,出版近七十种外文版本,汇聚了十余位世界知名翻译家持续参与译介。本届论坛从翻译实践、比较文学、跨文化研究等多个角度,围绕《娑萨朗》的文明意蕴与跨文化传播路径展开深入交流。四年来历届论坛围绕雪漠作品的文学价值、翻译实践与国际传播等议题积累了系列学术成果,为中外文学与学术交流搭建了常态化平台。

 

 

相关文章

雪漠推荐