中国作家雪漠作品入驻美国南犹他大学
近日,在美国南犹他大学就读的史玮凡女士,向其学校图书馆捐赠中国作家雪漠作品英文版《大漠祭》《猎原》《无死的的金刚心》《雪漠小说精选》《世界是心的倒影》。史女士希望在校师生们通过阅读中国作家的作品,来感受一种与本土不一样的人文景观,继而对作品所承载的中国文化、中国故事能有全新的认知和体验。
其中,英文版《大漠祭》《猎原》均由美国著名翻译家葛浩文、林丽君夫妇翻译完成。英文版《无死的金刚心》和《世界是心的倒影》均由美国哈佛大学著名汉学家柯利瑞(J.C.Cleary)先生翻译完成。英文版《雪漠小说精选》译者为英国著名汉学家韩斌女士,此五部英文作品均由中国大百科全书出版社出版。
目前,雪漠中英文作品已经进入美国哈佛大学、波士顿大学、芝加哥大学、麻省理工大学、斯坦福大学等大学图书馆,以及美国国会图书馆、纽约公共图书馆、旧金山公共图书馆、西雅图公共图书馆等近40多家公共图书馆。
国际媒体对雪漠进行了广泛报道,包括《卫报》《欧洲时报》《泰晤士报》、美联社、美通社、腾讯新闻、MSN、《纽约时报》中文网、美国有线电视新闻网、华盛顿邮报、雅虎新闻等在线媒体和Bild am sonntag、Chrismon、Stern等纸媒,潜在触达人数超过10亿。除上述媒体外,全球有2000多家媒体报道了雪漠和他的作品。
雪漠迄今为止出版了105种中文作品,外文版本达59种,被翻译为20多种语言,在海外多地区出版发行。近十年以来,仅葛浩文、林丽君夫妇就已经翻译了雪漠的《大漠祭》《猎原》《白虎关》《野狐岭》《西夏咒》《深夜的蚕豆声》《羌村》《爱不落下》《沙漠的女儿》和史诗《娑萨朗》等10多部雪漠作品。
葛浩文先生被称为“中国文学在海外的接生婆”,他说:“看雪漠的作品,对我们来说,是个全新的经验。翻译他的小说,也是一个全新的经验。”最近,由葛浩文夫妇共同翻译完成的《沙漠的女儿》由美国华媒国际集团长河出版社在旧金山出版发行,并获得中国外文局优秀翻译奖。《沙漠的女儿》在亚马逊和goodreads上获得五星评价。媒体称,雪漠和《沙漠的女儿》成为美国图书市场继莫言、刘慈欣之后,又一位引起广泛关注的中国作家和作品,是近年中国文学走进美国市场的一个标杆。
雪漠文化网,智慧更清凉!
www.xuemo.cn www.xuemo.com