中国作家雪漠走向国际市场,伦敦书展唯一个人独立展台
4月18日至20日,2023年伦敦书展在英国伦敦奥林匹亚展览中心举办。伦敦国际书展是仅次于法兰克福书展的世界第二大国际图书版权交易会,同时也是每年欧洲春季最重要的出版界盛会。
《沙漠的女儿》研讨会现场。图为作家雪漠和学者谭思未。(刘玲妤 摄)
作家雪漠是今年唯一一位在伦敦书展有个人独立展台的中国作家。在2022年德国法兰克福书展上,雪漠的作品就收获了广泛的国际关注。
19日下午,雪漠就其作品《沙漠的女儿(Into the Desert)》在中国国际传播集团(CICG,中国外文出版发行事业局)展位举办文学研讨会。在研讨会上,人们围绕此著作展开讨论。书中讲述了西部两女子兰兰和莹儿为了生存,在穿越沙漠去盐池的路途中遭遇豺狗子,并与之搏斗的故事。雪漠表示,这个故事不仅仅是西部女人的传奇,也是中国乃至全人类的传奇,具有很强的象征意义。
雪漠眼中的女性代表着爱与智慧的力量。他说:“人性包括两种,一是神性,二是兽性;女性代表着神性的一面。”如果女性的力量在社会中居于上风,那么世界将会是和平与美好的。
在活动中,穿插了一个“小插曲”。主持人介绍,雪漠在写作时有一个与众不同的爱好——唱歌。雪漠现场演绎了西北民歌“花儿”—— 《眼泪花儿把心淹了》。这首民歌曾让一位计划前往法国学习的著名音乐家王洛宾留在了西部。“走哩,走哩,走远哩,越走呀越远了,眼泪的花儿飘满了,哎嗨哎嗨哟,眼泪的花儿把心淹了……”唱完后,伦敦上空仿佛响起了西北的风声,现场观众感受到了中国文化的魅力,掌声此起彼伏。
《沙漠的女儿》研讨会出席嘉宾与中国作家雪漠合影。(刘玲妤 摄)
《沙漠的女儿》由美国汉学家、翻译家葛浩文博士和林丽君博士夫妇(Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin)翻译,美国华媒国际集团出版,译本获得2023年外文局优秀翻译奖。自发行以来,英文版获得了亚马逊读者的高度评价,销售数量位列近年美国华媒国际集团出版图书的前茅。雪漠和《沙漠的女儿》成为美国图书市场继莫言、刘慈欣之后又一位引起广泛关注的中国作家和作品,是近年中国文学走进美国市场的一个标杆。
此外,《雪漠小说精选》(Selected Stories by Xue Mo)由英国翻译家韩斌翻译, 2022年本书僧伽罗语版获斯里兰卡国家文学奖。
雪漠向《欧洲时报》记者表示,自己最喜欢的作家是列夫·托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基,他认为这两位作家的作品具有世界性,是“文学的巅峰、人类的瑰宝”。他表示创作灵感一部分基于个人经历,另一部分源于想象:出身中国甘肃的他对中国西北地域生活方式有着切身体会,这也让他的作品烙上“神秘而博大的西北文风”。谈及如何让外国读者通过中国读物了解中国,雪漠认为最重要的是尊重不同读者的文化认知体系,在此基础上进行创作,才有可能创造出“世界性的作品”,从而让更多读者“读懂中国”。
雪漠在伦敦书展的独立个人展位上。(受访者供图)
雪漠,原名陈开红,中国一级作家、中国作协会员、甘肃省作家协会副主席、东莞作协副主席、文化学者,曾三度入围“茅盾文学奖”,代表作有长篇小说《大漠祭》《猎原》《白虎关》《野狐岭》《西夏咒》《凉州词》《深夜的蚤豆声》《无死的金刚心》,史诗《娑萨朗》等,荣获冯牧文学奖、上海长中篇优秀小说奖等几十个奖项,入选2015年中国文化十大品牌人物,系复旦大学肿瘤研究所人文导师、上海中医药大学中医肿瘤研究所首席人文导师、广州外语外贸大学文学翻译与跨文化研究中心首席专家。
雪漠作品里厚重的乡土中国背景、灵动而神秘的中国西部文化、浓烈的信仰情怀,以及对存在、人性、灵魂、生命、永恒等人类学命题的独特思考和探索,引起了读者和汉学家的关注。
迄今为止,雪漠作品已被翻译成英语、德语、法语、俄语、西班牙语、韩语、日语、意大利语、瑞典语、尼泊尔语、印地语、阿拉伯语等20多种外文语言,译本40多个,其中《雪漠小说精选》已被翻译成16种语言。
雪漠和出版社人士在展位上洽谈。(受访者供图)
(欧洲时报记者刘玲妤、实习记者黄臻、侯婧怡图文综合报道)
原文链接:https://mp.weixin.qq.com/s/P5O81UWuflxCWnUCf-o44g
雪漠文化网,智慧更清凉! www.xuemo.cn www.xuemo.com