雪漠《大漠祭》《雪漠小说精选》等德、英文版作品亮相2021年法兰克福书展
2021年10月20日至24日,第73届法兰克福书展在德国法兰克福举行。这是世界上最大规模、最享盛誉的书展,被誉为世界出版人的奥运会。同时,法兰克福书展是中国出版业输出版权的重要平台之一。因为新冠疫情的原因,加之旅行限制的不确定性,大多参展商采取了线上和线下相结合的方式参与,通过多种渠道进行版权的洽谈与合作。
本次书展,中国作家雪漠代表作品《大漠祭》《猎原》《白虎关》《凉州词》《母狼灰儿》《雪漠小说精选》等系列作品,包括中文、英语、德语、阿拉伯语等版本,在中国国际图书贸易集团公司和中国出版集团展台集中展出,受到了来自各国出版商的关注和支持。
在2019年法兰克福书展上,作为唯一有独立展位的作家,雪漠作品受到了广泛关注和热捧,取得了卓有成效的成果。目前,雪漠作品已翻译或正在翻译为英语、德语、法语、俄语、韩语、日语、尼泊尔语、西班牙语、阿拉伯语等20多种外文语言,出版的外文作品已有40多种版本。
雪漠先生的长篇小说《大漠祭》德文版,也是首次亮相2021年法兰克福书展,由奥地利出版社于2020年10月出版发行。目前,《大漠祭》已被翻译为英文和德文和西班牙语,英文译者为美国著名翻译家葛浩文、林丽君夫妇,德文译者为德国著名翻译家武屹先生。其中,葛浩文、林丽君夫妇除了翻译《大漠祭》《猎原》《白虎关》之外,还翻译了《野狐岭》《西夏咒》《娑萨朗》等作品。葛浩文先生说:“看雪漠的作品,对我们来说,是个全新的经验。翻译他的小说,也是一个全新的经验。”
《大漠祭》是雪漠首部长篇小说,写作历时12年,2000年由上海文艺出版社首次出版,入选《中国文学年鉴》,入围“第五届国家图书奖”,入围“第六届茅盾文学奖”。《大漠祭》奠定了雪漠在中国文坛的地位,被认为是“当代西部文学的标志性作品”,获得了广泛的认可,至今已有五个版本,重印几十次。
在书展现场,《大漠祭》受到了来自英国、法国、德国、瑞士、印度、以色列、阿根廷等国出版商的极大关注和青睐,纷纷表示书展结束后,针对相关版权、翻译等事宜,将会进一步沟通和交流。
《雪漠小说精选》作为参展作品之一,也引起当地读者的阅读兴趣,更得到了海外版权代理人的极大关注。截止目前为止,《雪漠小说精选》已有英语、法语、俄语、日语、韩语、瑞典语、西班牙语、阿拉伯语、尼泊尔语、印地语、意大利语等16个译本,并且已在瑞典万之书屋、沙特阿拉伯文学中心、斯里兰卡海王星出版社、 印度PRAKASHAN SANSTHAN出版社、韩国耕智出版社、尼泊尔 Book Hill 公司、罗马尼亚欧洲思想出版社、以色列eBookPro公司、墨西哥二十一世纪出版社等近10个国家出版发行。这也是雪漠所有作品中被翻译为外文语种最多的一部作品。
《雪漠小说精选》尼泊尔语翻译家、著名作家Malla K. Sundar说:“我沉浸在他的作品中,手不释卷。那些书籍非常美妙,它们深深地吸引了我,我的心智也在发生改变。雪漠先生的遣词造句与字里行间都让我十分着迷。他的作品与众不同,风格独特,非同凡响。通常在他创作的小说中,人物形象生动饱满,个性突出,跃然纸上,读者每时每刻都能够与故事人物产生心灵的共鸣。他静默的文字甚至比声音更洪亮,更充满生机。我发现雪漠对人物内心世界的描写非常细腻而鲜活。换句话说,他对人类的心灵和精神有很强的驾驭能力。”
《雪漠小说精选》韩语翻译家、韩国东亚大学教授金胜一先生说:“雪漠先生的作品充满丰沛饱满的大爱,它展示真实的人性,在粗粝的生活之下,一个个充满复杂矛盾性格的人物跃然纸上。在群像之上,我仍看到一个与众不同的精神世界,那个精神世界在中国都是独一无二的,更不用说在世界范围内。它充满了对存在、对生死、对灵魂的追问,它充满了雄强、壮阔、浩瀚、干涩的力量,它同时充满了和风细雨、丝丝入耳的关怀,充满了享受,也充满了未知。你永远猜不到结局,因为他的作品都是开放的,给了读者无限想象的空间。雪漠先生在汉学界十分有影响力,我的很多汉学家、好朋友都在翻译他的作品。我们也期待有更多的国家能够知晓他、走近他。我知道雪漠先生十分高产,期待能够得到更多他的作品,更多地翻译他的作品。”
西班牙著名汉学家、翻译家莉亚娜女士说:“雪漠老师通过他的作品给我们、给世界介绍西部农村的当代生存,饱含着物质的生存、精神的生存、自然的生存、文化的生存,永无止境的沙漠的黄色,甚至染上天空的黄色,远离一切,有时甚至远离上帝,天天都在考验着人的反抗能力、生存能力、欢笑能力。雪漠老师提醒我们:‘我不想当时髦作家,也不想编造离奇故事,我只想平平静静地告诉人们,我的西部农民父老就这样活着,活得很艰辛,但他们就这样活着。’如果西语读者想进一步了解中国西部人民怎样活着,请看已翻译成西语的《雪漠小说精选》和《大漠祭》。”
印度Prakashan Sansthan出版社社长 Rahul Sharma先生说:“至今为止,在我读过的所有中国作家中,我觉得雪漠先生的写作最为独特和变幻莫测。这一点不难从他对中国社会文化生活的生动描绘,和发人深省的写作方式中辨别出。我觉得他最新的译作《雪漠小说精选》,每个人都应该读一读,特别是印度读者和印地语读者群体。这是因为作者在书中提供了诸多了解中国城市和农村的不同视角。由于诸多政治因素的影响,以及中印两国缺乏文化交流,大部分印度人对中国社会以及中国人的生活一无所知,因此对于自己能读到这些故事,并借此了解到与印度相若的中国社会的生活、传统和习俗,我感到由衷幸运。”
以色列ebook出版社版权经理Dani说:“雪漠有极高的讲述故事和表达思想的天赋,翻译他的书对我们来说真是一份荣幸。我们享受出版过程中的每一步,并很高兴能出版如此优秀的作品。我们将很快在以色列发布这本书,并相信它将取得很大的成功。希伯来语的读者渴望了解更多东方文化,这本书则恰好以有趣和迷人的方式符合了读者的需求。我们期待在未来有更多这样的项目,并一直乐意建立新的伙伴关系。我们非常感谢有机会与这样一位如此杰出的作家合作新的书目。”据知,希伯来语版《雪漠小说精选》将由ebook 出版社于2022年初出版发行。
据知,《雪漠小说精选》的英文版有声书已由英国丝纱有声书公司(Sodalite Production)在全球发布并宣传。届时,海外读者通过亚马逊、可信、iTunes等平台收听雪漠讲的“中国故事”,进一步了解中国,了解中国文化。
了解雪漠先生的人都知道,在海内外他都拥有很多非常好的读者,他们总是利用一切机会自发地对雪漠作品进行宣传和推荐。比如,本次法兰克福书展上,德国志愿者熊雁田女士便是其一,她放下自己的本职工作,全心地投入到活动当中,不停地向各国出版商推荐雪漠作品。她的热忱和激情,很令人感动。
当然,很多人会问,雪漠为什么会有这么多好读者呢?其实原因很简单,就是雪漠的作品感动了读者。还有一个原因,就是雪漠跟读者之间,建立了一种超越于一般的作者与读者的关系,在情感上,很多读者已成了雪漠的朋友。更有意思的是,美国翻译家葛浩文和西班牙翻译家莉亚娜在翻译雪漠作品的过程中,也从译者变成了“雪粉”。
本次雪漠作品的参展,得到了中国国际图书贸易集团公司等单位的大力支持和协助。