内容提要:11月9日上午9:00,在广州市白云国际会议中心,国家一级作家、著名文化学者雪漠先生受邀参加第四届21世纪海上丝绸之路国际智库论坛。
以普世的善美文化感动世界
——作家雪漠受邀参加第四届21世纪海上丝绸之路国际智库论坛
2019年11月9日,在广州市白云国际会议中心,国家一级作家、著名文化学者雪漠先生受邀参加由“一带一路”智库合作联盟、广东省人民政府共同指导,广东国际战略研究院、中联部当代世界研究中心、中国社会科学院世界经济与政治研究所、广东外语外贸大学合作主办的(2019)21世纪海上丝绸之路国际智库论坛。
下午13:30,由广州外语外贸大学高级翻译学院主办的“国际汉学与翻译论坛:跨文化对话与会通”分论坛在同一地点举行,来自国内外知名汉学家和专家学者汇聚一堂,探讨中国文学文化作品外译传播路径,聚焦国际汉学与翻译的深度融合与协同发展。
出席本论坛的与会专家有:广州外语外贸大学高级翻译学院院长李瑞林先生,悉尼大学中国研究系和爱丁堡大学荣休教授杜博妮,著名英国汉学家、《雪漠小说精选》的英文译者韩斌,《雪漠小说精选》土耳语译者吉来,广东外语外贸大学高级翻译学院党委书记李和民,北京大学辜正坤教授,印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰,中国一级作家、文化学者雪漠先生等。
与会专家达成一致共识,认为应当注重受众感受,让文化借艺术之翼而升华,发挥翻译在文化传播中的重要作用。国家一级作家雪漠认为,“非标签性”文化更易于国际大众接受,建议运用艺术升华和精神美化对拟传播文化进行“再包装”。
在论坛现场,雪漠先生被授予“广州外语外贸大学文学翻译与跨文化研究中心首席专家”证书。同时,受邀揭牌由褚东伟教授主编的《中国文学与文化》英文版雪漠专刊发布仪式。《中国文学与文化》(Chinese Literature and Culture)由广东外语外贸大学褚东伟教授团队编辑、美国IntLingo公司和广州字林公司联合在美国出版的国际英文杂志。该杂志第15卷由著名翻译学者、教育部翻译专业教学指导协作组成员、中国翻译协会理事、《中国翻译》及《英语世界》编委、广东外语外贸大学高级翻译学院院长李瑞林教授精心策划,获得广东外语外贸大学语言服务协同创新中心和高级翻译学院的大力支持,重点推出了中国作家雪漠长篇小说《西夏咒》与书信集《莎尔娃蒂的情书》的部分章节。这也是雪漠作品英译本首次在海外通过亚马逊和Magzter等平台同步展示。该杂志创刊人、主编及首席翻译家褚东伟先生对国外学者的翻译初稿进行逐字校订,确保译文在流畅的同时最大限度地忠实于原作的思想和风格。
雪漠先生结合自身近年来海内外考察经验,发表了关于中国文化走出去的几点思考,并谈到当下最好的文化传播方式就是借用商业模式。比如美国通过好莱坞电影,汲取他国优秀文化,无形中把自身文化传播到世界各地。这是一种值得借鉴的传播方式,如同雪漠先生所说:“文化的传播不在于改变世界,而在于感动世界。因为你想改变别人的时候,是很难改变的,我们连自己的孩子都改变不了,不要说改变别人了,但我们可以感动别人。”
今年,雪漠先生的作品首次在德国法兰克福书展亮相,受到德国广大读者的喜爱,雪漠作品要么被读者买走,要么被赠送给读者,要么被喜爱雪漠作品的读者悄悄地拿走。就像在展会现场观览过雪漠作品的一个美国记者所说,“通过一个中国作家的作品,是了解现代中国的最好途径。”是的,雪漠作品如今已成为中国当代文学走向海外的一个典范。雪漠作品之所以在海内外拥有广泛的读者,就是因为被其作品展示的精神世界,被其普世的善美文化所感动。
此外,与会的汉学家们分别对雪漠作品,对中国古典文学、现代文学翻译现状发表独有的见解,同时,他们对中国文学走向世界持有积极乐观的态度,例如《新疆爷》的翻译家韩斌教授提到:“中国文学早已在1980走向海外,但真正步入世界的舞台是在2012年,中国作家莫言先生获得诺贝尔文学奖,此后,中国一些当代作家的作品相继被翻译成英文,为世界所知,但是否真正被英语世界的大众读者所接受是一个值得探索的问题,比如,对于喜欢阅读托尔斯泰、卡夫卡作品的读者来说,很难发现一个令其喜爱的中国作家。”韩斌教授提出她会与她的翻译团队一起努力,推动华语文学的英译,并对未来国际文化合作提出一些建议。土耳其吉来教授谈到:“随着中国一带一路政策的提出,尤其为亚洲区提供新的合作平台,中国文学翻译成土耳其语在文化交流中扮演着重要的意义。”吉来教授自称是土耳其第六代翻译家,希望未来能翻译雪漠先生更多的作品。
来自印度尼赫鲁大学的中国与东南亚研究中心教授狄伯杰谈到:“中印文明之间的交流源远流长,越来越多的中国古典文学与现代文学作品被翻译成印度语,比如《论语》在印度多次再版,中国文学逐渐被印度读者所知,并希望未来能翻译雪漠先生的作品,把其作品介绍到印度,希望通过自身的努力为加强中印两国内在的文化交流,友好关系做出贡献。”此外,对于中国文学在走出去过程中,翻译改写对中国形象构建的影响问题,北京外国语大学马会娟教授通过举例分享了丰富的经验,她结合多年来中国现当代小说英译实践情况,探讨了小说翻译在什么阶段被改写、被谁改写以及改写的原因。
雪漠先生认真听取每位专家的发言,受益匪浅,事后对同事说,“对于中国读者都读不懂的内容,在翻译过程中,是有必要删减的。”因此,萌生了一种传播大众文化的想法。我们知道尊重翻译家的想法和再创作,是雪漠老师的一贯作风,很多著名的翻译家也正是在翻译雪漠先生作品的过程中,发现雪漠,认识雪漠,读懂雪漠。
在持续五小时的探讨交流中,来自海内外的专家学者们各抒己见,现场的听众亦是在思维碰撞中,感受到一场国际性的思想盛宴。最后,在互动交流中,本次论坛圆满结束。(刘晓领)