内容提要:9月20日下午,由中国大百科全书出版社、上海作家协会主办的雪漠长篇小说《大漠祭》《猎原》英文版首发式在上海作协书店举行。
开启中西文学的对话
——雪漠长篇小说《大漠祭》《猎原》英文版上海首发
2018年9月20日下午,由中国大百科全书出版社、上海作家协会主办的雪漠长篇小说《大漠祭》《猎原》英文版首发式在上海作协书店举行。此书译者美国著名汉学家、翻译家葛浩文、林丽君夫妇、上海作协党组书记、副主席王伟;上海戏剧学院副院长、中国茅盾研究会会长、上海作家协会副主席杨扬;著名作家、学者陈子善;浙江文艺出版社上海分社社长曹元勇;上海外国语大学英文学院科研副院长孙会军;中国大百科全书出版社社长刘国辉等嘉宾出席了本次首发式。本次活动由中国大百科全书出版社编辑李默耘女士主持。
《大漠祭》是雪漠首部长篇小说,写作历时12年,2000年由上海文艺出版社出版。当年,一经出版即登上“中国小说学会2000年中国小说排行榜”。随后荣获“上海文艺出版总社优秀图书奖”“上海市优秀图书一等奖”“第十四届华东地区(六省一市)文艺图书一等奖”“2000-2002年度上海长中篇小说优秀作品大奖”等,入选《中国文学年鉴》,入围“第五届国家图书奖”,入围“第六届茅盾文学奖”。《大漠祭》奠定了雪漠在中国文坛的地位,被认为是“当代西部文学的标志性作品”,获得了广泛的认可,至今已有五个版本,重印几十次。
《猎原》是雪漠的第二部长篇,全书35万多字,2003年由北京十月文艺出版社隆重推出。它跟《大漠祭》《白虎关》一起,构成了“大漠三部曲”,至今已有四个版本,获得“中国作家大红鹰文学奖”和甘肃省第五届敦煌文艺奖。著名评论家雷达先生称其为“《大漠祭》之后的又一力作,深厚、大气、严酷、细腻,以生活的深刻性见长。”著名评论家孟繁华、阎晶明、白烨等人也著文对《猎原》给予了很高的评价。据知,“大漠三部曲”之《白虎关》英文版也已列入了出版计划。
“看雪漠的作品,对我们来说,是个全新的经验。翻译他的小说,也是一个全新的经验。”在活动现场,被美国作家厄普代克称为“中国文学在海外的接生婆”、著名评论家夏志清称为“首席翻译家”的葛浩文先生说。《大漠祭》《猎原》是地域色彩非常浓厚的两部小说,对于葛浩文夫妇来说,翻译过程中最大的问题在于西部的方言、俗语方面的理解和把握。为使译作趋臻完美,两年间,他们与雪漠进行了无数次的沟通和交流,其往来邮件的内容完全可以再出版一部书,可见其翻译之繁琐、劳动量之大。在得到雪漠详尽的解答之后,对葛浩文先生来说“如何将甘肃特殊的语言用英文表达出来,又不失原文的风味,才是最大的挑战”,他说:“我们对于雪漠老师的协助表示衷心的感谢,希望我们把他笔下的甘肃、他一个人的西部传达地尽善尽美。”
从上世纪80年代开始,葛浩文先生与林丽君女士先后翻译了萧红、冯骥才、贾平凹、莫言、王安忆、刘震云等中国作家的作品,其影响驰名于海内外,经葛浩文先生之手的译作,均被称之为“经典”之作。那么,这次他们为什么要选择翻译雪漠的作品呢?林丽君女士在会上做了解释,她说:“来自甘肃的雪漠给了读者们全新的阅读经验,他的小说充满西部旷野的风味以及甘肃的人情风俗。透过他的文字,我们可以体验到沙漠的力量,摧残生命的无情,也可以感受到大漠无与伦比的美。当我读到大风刮起,几乎可以感觉到沙粒打在脸上的疼痛。当我看到孟八爷如何在沙窝深处求生,细心地刮着草叶上一滴一滴的露珠,忍不住要为他鼓掌、喝彩。把雪漠的作品介绍给英文读者,也等于是带给西方读者一个他们所不知道的中国西部。”
谈到雪漠,上海作协党组书记、副主席王伟感叹与雪漠的相遇有点相见恨晚。早在两年前,他在一篇书评中知道了专写西部的雪漠,因喜欢西部文学作品,所以对雪漠作品非常向往。特别是《大漠祭》,让他非常感动。他认为,中国这几十年的变化,从某种意义上说,就是乡村文明到城市文明,到现代文明的一个过程。能真正写好中国农村的作家,当属有着深厚文化背景的西北作家,所以葛浩文和林丽君选择翻译《大漠祭》《猎原》是非常有眼光,非常正确的。
上海戏剧学院副院长、中国茅盾研究会会长、上海作家协会副主席杨扬指出,在西部的写作大军中,雪漠是身体力行者,是相当独特的,同时也是一位具有很强宗教情怀的作家。他的宗教情怀与其作品比较完美地结合在一起。他说,葛浩文先生是资深的汉学家,他选择雪漠的作品来翻译,对于小说精华的把握是没问题的,是很到位的。
著名作家、学者陈子善对雪漠的多产及雪漠对文学的那种执著,让他非常敬佩。对于雪漠的宗教情怀,在陈子善先生看来“就是一种大爱,对人类的爱,对自然的爱。”所以,“把《大漠祭》《猎原》翻译成英文,介绍给英语世界的读者,是一个非常好的选择。单单上海不能代表中国,单单大漠也不能代表中国,加起来才是丰富多样的中国。”他说:“我不仅对雪漠先生充满敬意,对译者葛浩文先生、林丽君女士也充满敬意,这是一项并不轻松的工作。”
浙江文艺出版社上海分社社长曹元勇先生早在2014年就研读过雪漠长篇小说《野狐岭》,还就“小说的民间性与世界性”与雪漠进行过对谈。2015年雪漠自传体长篇散文《一个人的西部》出版后,曹元勇与著名学者陈思和一起与雪漠就“西部文学的自觉与自信”再次进行了深度对谈,所以一直以来,曹元勇对雪漠非常关注,阅读了他的主要作品。在读《大漠祭》的过程中,曹元勇完全被感动了,眼泪总是控制不住往下流,这在以往的阅读经历中,是很少有过的。所以此书翻译成英文,他为雪漠感到非常高兴。他说,中国的长篇小说很多很多,但20年过去后,还有哪些作品让我们重新拿起来读的时候,仍然觉得像一部新作品?而《大漠祭》就是这样一部优秀的作品,其生命力长盛不衰。他认为,《大漠祭》就是现代版的《生死场》和《呼兰河传》。
众所周知,葛浩文先生在选择翻译的作家时是很挑剔的,真正入其“法眼”者并不多。这次他之所以选择了雪漠,在上海外国语大学英文学院科研副院长孙会军女士看来,完全是源自非功利,源自真爱。她说:“当我翻开雪漠的作品,被扑面而来的西部风情所感染,我立刻明白了两位翻译家为何会选择它们的原因,这是生命的书写、灵魂的书写,也是爱的书写。翻译家的工作不是为了讨好别人,也是一种爱的劳作。”据知,目前,英文版《大漠祭》《猎原》已成为上外师生研读学习的经典范本。
中国大百科全书出版社自2017年1月成立“雪漠图书中心”以来,已出版了众多雪漠作品,包括新版“大漠三部曲”“灵魂三部曲”“息羽听雪”书系、“雪漠心学”大系、《老子的心事》(第一二辑)等。“‘美’是我们对于‘雪漠图书中心’的期待之一。‘智’是我们对于‘雪漠图书中心’的另一份期待。无数数据表明,温暖人心的,不骄横跋扈的文化,自身会具备渗透与传播的力量,而那些浮躁的、喧哗的、哗众取宠的,会热闹一时,却终会被遗忘。‘雪漠图书中心’需要传播的就是这种文化。这也是我们对于文化内容上‘智’的理解。”社长刘国辉先生曾在成立“雪漠图书中心”之时说。
写作“大漠三部曲”,雪漠整整用去了生命中黄金般的20年,为了实现自己的梦想,他的心中始终亮着一盏“灯”。这盏“灯”让他走出了西部,走向了更大的世界。雪漠说:“文学是我观察世界、想把飞快消失的存在定格下来的方法。因为我感恩这个世界,所有和我相遇的人都值得感恩。为什么?因为他进入我的生命的时候,其实和我发生了关系,让我的生命多了一份精彩,那么我就感恩他。所以,心怀感恩之心与世界相遇,把它保留下来,就成为一个作家写作的理由。”
近年来,随着《野狐岭》《一个人的西部》《匈奴的子孙》《老子的心事》等其他作品的不断面世,雪漠连续五年参加了上海书展,每年的活动现场都非常火爆,其作品也多次荣登销售榜首,与上海深厚的缘分,让雪漠非常感动。目前,中国文学虽然在世界上的声音还很弱,力量还不大,但是雪漠对中国文学充满了信心。他说:“我坚信会有很多人包括英语读者,会被我的作品打动。除非人类没有感情,人类只要有感情的时候,必然需要这样的文学。”
首发式结束后,进入新书签售环节。葛浩文先生、林丽君女士及作者雪漠为现场的热心读者进行了签名,并合影留念。出版社为此活动所准备的400本《大漠祭》《猎原》当场全部售罄。(古之草)
雪漠文化网,智慧更清凉!www.xuemo.cn