【亲子阅读课程】林棉枝:读《苏东坡传》
11月亲子阅读书籍是《苏东坡传》,雪师推荐的是林语堂写的《苏东坡传》,上网买的是宋碧云的译本,之所以买这本是因为封面的那句“唯一获林语堂生前认可的权威译本”。想来,如果敢于呈堂的东西大概是没有假的。而对于精神粮食或物质粮食都是希望更原汁原味的好。所以对于译本,总是想找到最贴近原创的那一本。
我们都知道林语堂是一代文学大师,按理说写《苏东坡传》那里还需要假别人之手去重现呢,偏他就是这样一位特别的人——用英文来写一部中国伟大诗人的传记。每想到此,真是又爱又恨,爱的是他的用心与才华,恨的是不能够读到他国语版的《苏东坡传》也算是一种遗憾。虽然翻译作品译者会尊重并尽量的再现作者的原文风貌,但是毕竟是掺和了译者的味道,少不了再创作的。虽然对于一些大师级的译品来说,译品甚至不会比原创逊色,但是这样的作品毕竟是少有的。所以我在选择译品时通常都会参考读者的评论或者是译者的口碑。于是这本“唯一获林语堂生前认可的权威译本”便成了我购买的首选。
这本传记译文共28万字,对于苏东坡这位伟大而人生极其丰富与坎坷的诗人来说,实在有些薄了。林语堂对于他的喜爱,在书里表现得淋漓尽致,正如他说的那样“在我出国期间,也希望有他陪在身边。书架上有这样一位魅力无边、创意无限、廉正不阿、百无禁忌且卓尔不群的人所定的作品,会让人觉得有无比丰富的精神食粮,现在我终于可以全心来为他写传,实在是一大乐事。”这份喜爱,时时处处都随着他笔下的苏东坡的生平点滴,于每一个人生阶段中都流淌出毫不掩饰的喜爱。这也是这本传记的特点所在。
本书的另一个特点也是本书之所以为译本的原故,则是林语堂先生写的这本《苏东坡传》面对的美国读者。或者是因为这个缘故,为了让美国读者更能够理解苏东坡他常常用了许多适合西人所理解的表达方式。而这种方式又给了别的《苏东坡传》所没有的味道。让我这个国人,在读到一些很妙的地方时常常会会心一笑。比如他在自序中对苏东坡作的一个概括性评价时的一段“苏东坡的人格特质具有一个多才多艺的天才的丰富、广博和幽默感,具有超绝的智力和无邪的赤子之心,犹如耶稣所描述的,兼有了蛇与鸽子的温顺。”
读这本《苏东坡传》不仅仅对苏东坡有了一个较为全面的了解,也是在了解林语堂。两位不同时空的大师,在作品里相遇,通过文学而交流,我想若真有穿越,想必林语堂也会是苏东坡先生家里的常客吧。我想能够让两位大师走到一起的一定是他们气质上的灵魂的相契,而那气质便是——幽默与爱闲适的生活。
《苏东坡传》给我最深刻的印象就是我们常常说的“物以类聚,人以群分”。苏东坡一生受累于这“群分”,尽管在他的眼里没有敌人,但是他无法让别人的眼中不把他当成敌人。正如书中所写的“让别人不能理解的是,他会因为一件事情生气,却绝不会憎恨别人。他恨罪恶之事,对作恶之人却不记在心上,只是不喜欢而已。怨恨是无能的表现,他从未才不如人,因此他从来不知何谓怨恨。”眼里没有敌人的苏东坡因为被归类为“元祐党人”一再被流放迫害,而那些磨难仿佛并不是为了满足“敌人”的快感,而是为了成就一个伟大的“乐天派”。才华横溢的苏东坡无论生前生后都为人们所钟爱敬仰,不仅因为他的诗名,更多的是他为人的坦荡与洒脱,他“无可救药”式的乐天派,让人们在他的作品里感受到的那种美好与豁达,给人以精神上的畅快与清爽使他无处没有朋友,无处不可以怡然自得,正如他自己所说的“吾上可以陪玉皇大帝,下可以陪卑院乞儿。眼前见天下无一个不好人。”
读完《苏东坡传》受益匪浅,身心仿佛被洗礼过一般,大师的光芒如此耀眼,在他们的身上处处能感受到灵性之美,生命的美好,生活的美好,虽然“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”然而“人生底事,来往如梭,待闲看秋风,洛水清波,好在堂前细柳,应念我莫剪柔柯,仍传语江南父老,时与晒鱼蓑”。读致此,终明白为什么雪师会选择这本书作为亲子阅读的课目了。
林棉枝
2017.11.22.
【回放】雪漠读书汇掌门直播请扫描下图二维码登录观看