雪漠文化网
雪漠文化网 >> 阅读 >> 大千世界 >> 正文

他们在高寒的地方寻找什么

2015-11-06 12:54 来源:www.xuemo.cn 作者:上海译文 浏览:47739711
内容提要:他们在高寒的地方寻找什么?

 

他们在高寒的地方寻找什么

 

一个是精神的人,他为自己所寻求的仅仅是对别人也是幸福的那种幸福;另一个是兽性的人,他所寻求的仅仅是他自己的幸福,为此不惜牺牲世界上一切人的幸福。

                     ——《复活》(俄)托尔斯泰著,草婴译

1938 年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。1941 年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。 1960 年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。从 1978 1998 年,以一人之力译完《托尔斯泰小说全集》,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。2015 10 24 日去世。

实际上没有艺术这种东西,只有艺术家而已。

——《艺术的故事》(英)贡布里希著,范景中、杨成凯译

中国美术学院教授、博士生导师、图书馆馆长。从事美术史、美术史学史、中西美术交流史的研究工作,着重于把美术史的研究与人文科学研究相结合,影响巨大。主要译著有:《艺术的故事》、《艺术与错觉》、《通过知识获得解放:波普尔论文集》、《艺术与科学》、《艺术与人文科学:贡布里希论文集》、《希腊艺术手册》、《图像与眼睛》、《走向进化的知识论》、《贡布里希论设计》等。

互补性这一思想绝不会限制我们以实验的形式向大自然提出问题的那些努力,它仅仅在测量仪器和客体之间的相互作用形成现象的一个不可分割的部分时,表征着我们通过这种询问所能接受到的答案而已。

          ——《尼耳斯·玻尔哲学文选》(丹)尼耳斯·玻尔著,戈鬲译

                         

1949 年毕业于北京大学物理系, 1952 年毕业于清华大学物理研究所,后即从事物理教学工作,直至退休。原习理论物理学,中年以后治量子物理学史,专研伟大学者尼耳斯·玻尔的生平、工作和思想。 2001 年被丹麦女王赐封“丹麦国骑士”,授勋章。平生注译数十种,共约一千五百万言。主要译著作品有《宏观电磁场论》、《玻尔——他的生平、学术和思想》、《史情室文帚》等。 2007 年去世。

但你很快就会领悟。在这个世界上,不单调的东西让人很快厌倦,不让人厌倦的大多是单调的东西。向来如此。我的人生可以有把玩单调的时间,但没有忍受厌倦的余地。而大部分人分不出二者的差别。

——《海边的卡夫卡》(日)村上春树著,林少华译

因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉。此后陆续翻译 32 卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇。

今天,妈妈死了。也许是在昨天,我搞不清楚。 也许是昨天死的。

——《局外人》(法)加缪,柳鸣九译

中国社会科学院最高学术称号“终身荣誉学部委员”。曾著有《法国文学史》(三卷本)、《走近雨果》、《自然主义文学大师左拉》、《论遗产及其他》、《超越荒诞》、《从选择到反抗》、《法兰西风月谈》、《山上山下》等;翻译作品有《雨果文学论文选》、《莫泊桑短篇小说》、《局外人》等;编选有《萨特研究》、《新小说派研究》、《法国心理小说选》(三卷)等;主编有《法国20世纪文学丛书》(七十卷)、《雨果文集》(二十卷)、《加缪全集》(四卷)等。

忍冬是所有的香味中最最悲哀的一种了,我想。

——《喧哗与骚动》(美)威廉·福克纳,李文俊译

历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审、编审。 1994 年曾获中美文学交流奖。 50 年代开始发表作品,有《喧哗与骚动》、《押沙龙,押沙龙!》、《我弥留之际》、《去吧,摩西》。

人之所以伟大,乃在于他是桥梁而不是目的;人之所以可爱,乃在于他是过渡和没落。

——《查拉图斯特拉如是说》(德)尼采,钱春绮译

1946 年毕业于上海东南医学院,后长期行医,20 世纪 60 年代转而从事外国文学翻译活动。历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海翻译家协会名誉理事及上海文史馆名誉研究员。翻译出版有席勒、海涅、歌德、尼采诗集及波德莱尔等法国象征派诗人诗集多种。2010 年去世。

乞力马扎罗是一座海拔一万九千七百一十英尺的长年积雪的高山,据说它是非洲最高的一座山。西高峰叫马塞人的“鄂阿奇—鄂阿伊”,即上帝的庙殿。在西高峰的近旁,有一具已经风干冻僵的豹子的尸体。豹子到这样高寒的地方来寻找什么,没有人作过解释。

——《乞力马扎罗的雪》(美)海明威,汤永宽译

上海译文出版社副总编辑、编审、《外国文艺》双月刊主编。代表译作为卡夫卡小说《城堡》(从英文转译)、艾略特诗作《情歌·荒原·四重奏》、卡波特中篇小说《在蒂法尼进早餐》、海明威小说《永别了,武器》等。晚年深受喉癌折磨,使用发声器与人交流。拍摄于汤老居住的上海亭子间。 2007 年去世。

Pages full of fantastic talk

满纸荒唐言,

Penned with bitter tears;

一把辛酸泪。

All men call the author mad,

都云作者痴,

None his message hears.

谁解其中味。

——A Dream of Red Mansions(《红楼梦》),曹雪芹著,杨宪益、戴乃迭译

中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。 2009 年去世。

这些火星子迸散到银河中,然后扩展开去,岛村觉得自己仿佛又被托起飘到银河中去。黑烟冲上银河,相反的,银河倏然倾泻下来。

——《雪国》(日)川端康成著,叶渭渠译

越南归国华侨。叶渭渠与夫人唐月梅合著有《日本文学史》、《日本文学简史》、《 20 世纪日本文学史》等书;合译有川端康成、三岛由纪夫等日本作家作品多部。 2010 年去世。

我们不再是孤孤单单的,等待着黑夜,等待着戈多,等待着——等待。整个晚上,我们都在以我们特有的方式奋斗着,奉献着。现在,一切结束了。我们已经到了明天。

——《等待戈多》(法)萨缪尔·贝克特著,余中先译

《世界文学》主编,常年从事法国文学作品译介工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、克洛德·西蒙、阿兰·罗布·格里耶、昆德拉等人的小说和戏剧作品三十多部。获法国政府授予的文学艺术骑士勋章。

 

 

雪漠文化网,智慧更清凉!www.xuemo.cn

 

 

 

相关文章

雪漠推荐