雪漠文化网
雪漠文化网 >> 阅读 >> 域外传真 >> 正文

杜特莱做客北大:谈与莫言高行健作品结缘经历

2014-10-28 12:29 来源:www.xuemo.cn 作者:李旭光 浏览:53010179
内容提要:他引用意大利著名翻译家Umberto Eco的话作为结尾,“翻译就是用不同的语言说几乎相同的事情”。

 

杜特莱做客北大:谈与莫言高行健作品结缘经历

陈晓明教授与杜特莱教授在北大未名湖畔

中华网文化频道讯(李旭光) 1025日,专程来华参加北师大国际写作中心主办的“莫言与中国当代文学国际学术研讨会”的著名翻译家、法国艾克斯-马赛大学教授杜特莱(Nol Dutrait)应邀作客北京大学,带来了一场题为"中国当代文学在法国的翻译、传播和研究"的主题讲座,讲座由北大中文系教授陈晓明主持。

杜特莱教授法国著名的汉学家、翻译家,他曾将中国新时期作家阿城、韩少功、苏童、王蒙、诺贝尔文学奖得主莫言和高行健的大量作品译成法文,并多次获得重要翻译奖项。他就中国当代文学在法国的翻译、传播、接受等情况准备相关的主题发言,对增进中法文学交流、扩大中国当代文学在法国乃至世界文坛的影响力有重要意义。

在演讲中,杜特莱教授首先回顾了自己与中国文学结缘的过程,上世纪七十年代开始学习中文,选取了中国的报告文学作为研究对象,但是很快发现这个问题有着过于浓厚的政治色彩,遂改为研究中国当代文学,逐步阅读了阿城、高行健、莫言、韩少功、苏童等人的作品。

杜特莱回忆,1978年巴金率团访问法国期间,他在里昂结识了当时当人巴金翻译的高行健,由此开始了两人三十余年的友谊。后来,杜特莱称见到《灵山》的第一眼,就决定翻译这本书,再之后高行健写完《一个人的圣经》,杜特莱第一时间拿到文本开始翻译,并且调侃高行健说“我应该是《一个人的圣经》这书的第二个读者,因为第一个读者是你的女友”,幽默的华语引得全场大笑。透过杜特莱的翻译,高行健的作品在发过广受好评,法国读者通过《灵山》找到了中国的传统,通过《一个人的圣经》了解了中国文革的情况。

对于莫言作品的翻译经历,杜特莱教授称八十年代开始接触莫言作品,后来翻译《酒国》等作品。翻译《酒国》的时候杜特莱在同步翻译高行健的《灵山》,他说那是一段痛苦而又美妙的经历,因为不但考察一个译者对风格迥异作品的把握能力,也考验了一个翻译者的耐心和信心。由于杜特莱等人的努力,莫言的作品有15部被翻译成法文,《丰乳肥臀》《檀香刑》《酒国》等都在法国产生很大影响,他的《酒国》被法国媒体誉为“小说中的小说”。这些作品也让莫言在法国享有极大声誉,使他的作品成法国人阅读中国作家作品之最。

杜特莱的翻译也是推动这两位作家最终获得诺贝尔文学奖的重要因素,众所周知,法语文学在欧洲的文学传统中地位崇高,而诺贝尔文学奖第一届即颁给法国作家,诺奖百余年历史上,截止今年共有15位法语作家获奖,获奖比例远远高于其他语系作家。

谈到具体的翻译技巧,杜特莱教授向在场观众展示了自己的几条"秘笈":漠视教条的原则;熟悉源语言;熟练掌握目标语言;了解待翻译作品的文化环境;具备创造性工作的能力也就是爆发力;具备务实的态度。针对具体的案头工作,他举例《丰乳肥臀》中七姐妹来弟、招弟、领弟、想弟、盼弟、念弟、求弟的名字,要是按照法文意译的话会非常冗长拗口,最后决定选取音译的方式,让法国读者也能郎朗上口。在讲座的最后,他引用意大利著名翻译家Umberto Eco的话作为结尾,“翻译就是用不同的语言说几乎相同的事情”

据悉,本次讲座活动由北京大学中文系主办,受到北京大学(人文社会科学)学术交流基金的大力支持。

 

雪漠文化网,智慧更清凉!www.xuemo.cn

 

 

相关文章

雪漠推荐