雪漠文化网-手机版    
雪漠禅坛 文化新闻 雪漠作品 息羽听雪 亦新红尘 香巴论谈 域外传真 散文随笔 English
视频专栏 名家视点 雪漠行思 涂鸦小品 文学朝圣 学术研究 大千世界 创意写作 香巴书轩
【公告】
【雪漠心语】


微信:雪漠藏书专卖
或扫描二维码添加关注


香巴文化研究院
或扫描二维码进入店铺

您当前所在位置:网站首页 >> 阅读 >> 域外传真 >> 正文

翻译乃是一种值得度过的生活方式

2015-11-19 08:02 来源:www.xuemo.cn 作者:翻译乃是一种值得度过的生活方式 浏览:47576795
内容提要:翻译乃苦事,但却是传播文明最重要的方式;当今的学术平庸,翻译的价值和意义就更加显著

 

翻译乃是一种值得度过的生活方式

 

\范景中

 

  卡夫卡曾说:通天塔建成后,若不攀爬,也许会得到神的宽宥。这一隐喻,象征了语言交流的隔绝。不过,攀爬通天塔所受到的惩罚——“语言的淆乱”,却并未摧毁人类的魄力与智慧。翻译就是这魄力与智慧的产物。

  公元7世纪,玄奘组织国家译场,有系统地翻译佛经,堪称世界文化史上的伟大事件。那时印刷术或许已经微露端倪,但译本能广泛传播,还要靠抄书员日复一日的重复劳动。20世纪敦煌藏经洞的发现,让人们能够遥想千年前抄书的格局。当年抄书员普普通通的产品,现在都成了吉光片羽。

  欧洲亦如此。在文艺复兴来临之前,知识的传播也仰仗抄书工的临写。连公元909年盛传的世界末日将要来临的流言,也没有让那些默默无闻的译者放弃手头的工作,知识的流动才不至中断,并最终走出中世纪的黑暗迎来文艺复兴。

  可以想象,他们危坐于纸窗竹屋,为了一字之妥帖,一义之稳安,殚精竭思,岁月笔端,令不朽者不朽。歌德说,在时间的绘画长廊中,一度不朽的东西,将来总会再次受到人们的重新温习,这可以用作翻译的座右铭。

  18277月歌德给英格兰史学家卡莱尔写信说:翻译无论有多么不足,仍然是世界的各项事务中最重要最有价值的工作。

  他是这样说,也是这样做的。我们看一看汉斯·皮利兹等人1963年出版的《歌德书志》,翻译占据着1008110110条目,约30种之多,语言包括拉丁语、希腊语、西班牙语、意大利语、英语、法语、中古高地德语、波斯语以及一些斯拉夫语。翻译一定让歌德更为胸襟广大、渊雅非凡,以致提出了气势恢宏的“世界文学”观念。他的深邃宏远也体现在艺术研究上,他不仅指导瑞士学者迈尔 (17601832)如何撰写艺术史,而且自己也翻译了艺术史文献《切利尼自传》。

  我曾在给友人的信中对歌德所言之翻译价值有过感言:翻译乃苦事,但却是传播文明最重要的方式;当今的学术平庸,翻译的价值和意义就更加显著。翻译也是重要的学习方式,它总是提醒我们,人必犯错,从而引导我们通过错误学习,以至让我们变得更谦虚、更宽容也更文雅,对人性的庄严也有更深至的认识。就此而言,翻译乃是一种值得度过的生活方式。

  文明的火种,概言之,核心乃是科学和艺术。科学是数学、逻辑的世界,艺术是图像、文字的世界。撇开科学不谈,对艺术的研究,尤其对艺术史的研究,说得大胆一些,它代表了一种文明社会中学术研究的水平,学术研究的高卓与平庸即由艺术史显现。之所以论断如此,也许是它代表了为学术而学术的不带功利的高贵与纯粹。而这种纯粹性的含量,可以用来测试学术的高低。

  既然我们把翻译视为一种值得度过的生活方式,现在翻译这套《艺术史名著译丛》可以再添上一种理由:人活在现象世界,何谓获得古典意义上的自足,难道不是把他的生命嵌入艺术的律动?

  “一书迻译几番来,岁晚无聊卷又开,风雨打窗人独坐,暗惊寒暑迭相催。”这是用来描绘心目中所敬重的译者的形象。其实,翻译的原则无他,不过是一字一句地仿样迻写,唯敬而已。

(该文系作者为《艺术史名著译丛》撰写的总序,略作删改。)

 

雪漠文化网,智慧更清凉!www.xuemo.cn

 

 

 

  相关文章
2013-12-29 06:05
2012-11-06 08:22
2015-12-18 11:20
2014-04-26 11:53
2014-10-07 06:38
2015-06-26 08:11
2015-07-03 08:30
2013-08-12 08:03
 

 

雪漠推荐

 

粤ICP备19153203号-1

粤公网安备 44010302000690号